mas hindi naman puwedeng dede ko

You Animal

セリフ

You Animal 55:30あたり。….na wala namang laman の続き

ang +語根 + 動詞 (形容詞の感嘆表現に動詞もつく場合)

母親:

Huminahon ka, Ninfa 落ち着きなさい、ニンファ

Tingnan mo itong baby, ang sarap kaya magka-apo. この赤ん坊を見てみなさい、孫を持つのはとても幸せじゃないかしら

  • huminahon(-um-)[AF] 落ち着く(頻度1) < hinahon ≒ kalm?
  • magka-apo 孫を持つ。magka-xxx ~を持つ
  • kaya ~だろうか、~かしら

ang sarap は、なんておいしいんだろう(この文脈では幸せなんだろう)、という形容詞の感嘆表現です。

主語(?)の名詞は ng 句を使います。

  • ang ganda ni Linda! リンダはなんて美しいんだ!
  • ang ganda mo! あなたはなんて美しいんだ
  • ang ganda! なんて美しいんだ (主語なし)

動詞がつく場合は、リンカーなしで動詞をつなげっぽいです(リンカーあってもいい? TODO確認)。

  • ang ganda sumayaw ni Linda! リンダが踊るのはなんて美しいんだ!
  • ang ganga mong sumayaw! あなたが踊るのはなんて美しいんだ!
  • ang ganda sumayaw! 踊るのはなんて美しんだ! (主語なし)

ニンファ:

Nay naman, ang ina ng bata, bata rin.  母さんでも、子供の母親も、子供よ

Disisyete! 17歳!

  • naman いやでも(意見の反論)

前の文章を指して iyon

Ayaw mo ba ng maayos na buhay? あなたは、よい暮らしが嫌いなの?

Iyong hindi ka na maghahanap ng trabaho kada anim na buwan! (そのよい暮しというのは)6カ月ごとに仕事を探さなくていい

Iyong hindi mangangati ang singit mo dahil maghanpon kang naka stockings! 一日中ストッキングを履いてるために股が痒くならない

  • mangati(mang-) かゆくなる < kati、c.f. makati かゆい
  • maghapon 一時中。そういえばmagdamag とかもmag-ですね。これも形容詞/副詞接辞なのかも

iyon は、あれ(聞き手から離れて) という意味の指示代名詞ですが、ここでは前の文を指してる?ような感じだと思います。(あるいは名詞maayos na buhayを指している)

おしっこ行っていいですか?

Tapos puwede ka na lang umalis sa puwesto para umihi! それから、おしっこに行くときはただ持ち場を離れていい

puwesto [名] 場所、売店

ここまではよい仕事の逆の例えで、ニンファが今の自分の大変な仕事のことを言っているようです。

今の仕事は、おしっこに行く時だけは休んでいいのか、または、おしっこの時さえ休めない(休憩時間まで我慢していないといけない)のか、この場合どっちなのだろう?

リンダ:

Masaya ako na may anak, Ate. 私は子供をもって幸せよ、姉さん

ニンファ:

Tapos ako ang magpapakain diyan? それで、食べさせるのは私?(養う、お金をかせぐのは私なの?)

Eh, di sana dede ko na lang ang ibibigay ko. そうじゃないなら、私が与えるのは乳だけならいいのに

kaysa nagtatrabaho ako para lang pala sa batang iyan. その子のためにだけ私が働くよりは

mas hindi naman puwede… (?)

母親: Anak, mas hindi naman puwedeng dede ko.  娘よ、私の乳でOKというわけではないよりは 私の乳の方がいいというわけでもないでしょ

ちょっと文の構造がよくわからないセリフですが。私は乳が出ない/出ずらいので、それよりはあなたの乳の方がいいわね、みたいな意味っぽいです。文の構造が難しいので少しずつ訳していくと、こんな感じになるでしょうか↓

puwedeng dede ko わたしの乳でいい

hindi puwedeng dede ko 私の乳でよくない

mas hindi puwedeng dede ko 私の乳はもっとよくない

mas hinde naman puwedeng dede ko 私の乳がもっとよいというわけでもない (hindi naman で~というわけでもない)

字幕だと以下になっています。

  • You know, I would offer my boobs, but they’ve both shriveled. (shriveled しなびた)
  • 私はお乳が出なくて断念したわ

leche

ニンファ: Lecheng buhay ‘to, oo. みじめな暮らしだわ、ええ

leche / letse はスラングで、bullshit,fuck的な意味のようです。lecheはスペイン語だとミルクで、”me cago en la leche”(ミルクの中のshit?)から来た言葉らしいです。みじめと訳してますが、クソったれなこの人生、とかの方がよいかもしれません。

Wikipedia – Tagalog profanity – Leche

コメント