saan tayo aabutin niyan?

今日のフレーズ。

saka sa sweldo mo bilang janitor, ako sa saleslady ng pabango.

O, saan tayo aabutin niyan?

You Animal 4:20あたり

英語訳: “With your salary as a janitor, and me as a perfume saleslady. Oh, where will that get us?”
日本語訳: “あなたがジャニターとしての給料で、私が香水のセールスレディとして。ええ、それでどこまで行けるの?”

訳 by ChatGPT4

今日のモヤモヤポイント

・niyan(=that)がなじみがない

・abutin(~を届ける、~に届ける)がiabotとabutanとの違いがモヤモヤする

niyanは指示代名詞iyanのng形。abutinはここでは~へ届けるという意味っぽいです。直訳すると、それ(前の文章、私たちの少ない給料の状態)は私たちをどこへ届けるの?

指示代名詞 niyan

niyan は指示代名詞 iyan のng形です。それの、あれのという意味になります。

指示代名詞

niyanってあまり見かけない?のもあって、私はフレーズを見て瞬時に意味が取れていません。

あと、人称代名詞 niya(彼)と似てて紛らわしいですね。今回の例は違いますがリンカーつくとniyan(その)と同じつづりになってしまいます。

mabait ang anak niyang pogi

は、彼のハンサムな子供は親切、という意味ですが、そのハンサムな子供は親切、とも解釈可能っぽいです。

abutin (-in)

abutin(-in) は 1. ~を届ける[OF]、2. ~に届く[DF]という2通りの使われ方をするようです(たぶん、まずあまり自信がないのも問題)。前者はiabotと同じ、後者はabutanと同じになります。今回の例は次のように置き換えても同じ意味?

(1) ~に届ける

それ(少ない給料の状態)は、どこに私たちを届けるの(連れて行くの)?という意味になりそうです。iabotに置き換えるとこうなります。

saan tayo iiabot niyan?

(2) ~に届く(DF的な)

それ(少ない給料の状態)は、どこで私たちに届くの?という意味になりそうです。abutanに置き換えると

saan tayo aabutan niyan?

この意味だとpaanoを使った方がしっくりくるかも?

paano tayo aabutan niyan?

参考

tagalog.com – abutin

タガログ語の小辞書 – abot

タガログ語動詞辞書 – abot

  • umabot (-um-) [AF]届く
  • iabot (i-) [OF]~を手渡す
  • abutin(-in) [OF] ~を届ける、~へ届ける
  • abutan (-an) [DF] ~へ届ける

うーん、と書いてみましたが、何か結局モヤモヤするだけだったかも・・・忘れて次に進もう

コメント