時をあらわす接続詞 noong,nang,kapag,kung

“~した時”をあらわす基本接続詞、noong、nang、kapag、kungを整理しておきます。

過去(noong, nang) vs 過去以外(kapag, kung)

英語の”when”や日本語の~する/~した”時”という表現は、過去~未来に幅広く適用できます。

一方、タガログ語の場合、noong/nangは過去実際に起こったことについて、kapag/kungは過去以外の出来事について使います。

  • noong(=nung)、nang : 過去の動作
  • kapag(=’pag)、kung : 過去以外の動作

noong = nung

noongはnungと書かれる場合もあります(ganoon→ganunみたいな感じ)。

なお、noongは noon + ng(リンカー)です。たまにリンカーなしのnoonが出てきます(例 mula noon それ以来)。non、nunなどの省略形もあるようです。

動詞のアスペクト

動詞のアスペクトは、以下のようになるようです。なんとなく適当にアスペクトを決めて書けばだいたい合ってますが、私がよく間違って直されるのが以下の赤字部分。nangは不定相、kapagは未来(条件、仮定)では完了相になります。

接続詞過去現在(一般的事実、習慣)未来(条件)
noong
(=nung)
完了相(主に)
nang不定相
kapag
(=pag)
不定相、継続相完了相
kung不定相、継続相未然相

kapagが完了相になるのは英語の仮定法的なものなのかもしれません。

noong節の動詞のアスペクトは”主に”と書いてますが、アスペクト(Aspect)は英語の時制(Tense)と似た概念ですが、時制とは異なるため、過去の出来事でも、不定相や未然相になる場合もあるようです(Learning Tagalog – Noong)。

過去

Noong naglakad(完了相) ako sa park, nakita ko ang ibon. 私は公園を歩いた時、鳥を見た

Nang maglakad(不定相) ako sa park, nakita ko ang ibon. 私は公園を歩いた時、鳥を見た

現在(一般的事実、習慣)

kapag maglakad(不定相) ako sa park, nakikita ko ang ibon. 私は公園を歩くとき、(いつも)鳥を見る

kung maglakad(不定相) ako sa park, nakikita ko ang ibon. 私はもし公園を歩けば、(いつも)鳥を見る

未来(条件、仮定)

kapag naglakad(完了相) ako sa park, makikita ko ang ibon. 私は公園を歩いたら、鳥を見るでしょう

kung maglalakad(未然相) ako sa park, makikita ko ang ibon. 私はもし公園を歩けば、鳥を見るでしょう

以上、タガログ作文をする時モヤモヤしてたので、整理でまとめてみました。(が、ちゃんと合ってるかどうかあまり自信もない。これは勘違いしてたぜ!と気づいたら、また直します)

参考

その他例

  • Dati nung bata pa ako, paggising ko sa umaga, babangon ako, kakain ako ng almusal… 僕がまだ子供だったころ、朝起きて、起き上がり、朝食を食べて… (Arking)
    • Paggising ko sa umaga, magsiselfon ako, manunood ng reels… 朝起きて、僕は携帯電話を使って、リールを見て…

その他

kapag = ‘pag, pagka, kapagka

kapagをpagというのは知ってましたが、pagkaとかkapagkaなどとも言うようです。パグ、カパグ、パグカ、カパグカ!

Learning Tagalog – Pag, Kapag, Pagka, Kapagka

pag- / pagka- + 語根

pag- / pagka- 語根 で~したとき、という書き方もあります。

Learning Tagalog – Pag- and Pagka-

  • pagdating ko sa bahay, 家についたとき

なお、pagka- / pagkaka- という名詞接辞は~すること、語根の動名詞的表現でもあります(ma-動詞の動名詞?このあたりまだよくわかってない)。

Learning Tagalog – Noun – Pagka-, Pagkaka-

kaka- + 語根  近完了

~したばかり、という近完了表現ですが、

  • kakarating ko lang. 今着いたばかりです

pa-ではじまる語根だと、pag/pagka-とまぎらわしい感じです。

  • kakapanganak (niya) lang ng baby na lalaki. 男の子が生まれたばかりです (参考: 大学のフィリピン語 P247)
    • (比較、pagka-の場合) Umalis si Papa pagkapanganak mo. あなたが生まれたとき、父さんは立ち去った (The Hows of US)

kaka-語根(近完了)にpag-(~したとき)がついて”~したばかりのとき”という意味にも使われる?

  • pagkakaupo mo pa lang… まだ座ったばかりの時に… (Yogiart)

コメント