Suwerte ka na sa animal na iyon

セリフ

You Animal10:40あたり。

[ジェミリン] Para namang hindi kayo naglilive in, friend.  まるであなたたちは一緒に住んでないみたいね、友達

Roger na sa bahay, Roger pa sa lunch break. 家にいるときロジャー、昼休憩でもロジャー

[ニンファ] Inggit ka, cherry bunny. 嫉妬してるの?ウサギちゃん
[ジェミリン] Suwerte ka na sa animal na iyon, ano? あの動物で、あなたは幸せよ、でしょ?

昼食時のニンファとジェミリンの会話。ニンファがずっとスマフォで彼氏のロジャーとチャットしてるのを見て、(同棲してて毎日いっしょにいるのに飽きもせずに今もチャット)まるで同棲してないみたい、と皮肉ってるところ。

Para namang…

paraは複数の意味がありますが、ここでは”~のようだ”(like, seems)の意味。よくparang ~というリンカー直付きで使われることが多い気がしますが、ここで小辞namanがきて、namanの方にリンカーが移動しています。

  • Para namang hindi kayo naglilive in

maglive in はタグリッシュ。naglilive in と言ってるように聞こえましたが違うかも。タガログ字幕ではmagkasama araw-arawとなっています。文脈的にずっといっしょにいる、という意味のようです。

熟語のタグリッシュ単語は maglive in と変なとこに空白が入って何か変ですね。(mag-live in、maglive-in とかハイフンしてもそれもそれで変か)

sa animal na iyon

Suwerte ka sa animal na iyon. あなたは、あの動物で幸せね。

どういう意味のsaか訳しにくいですが、~について、~に関して的なsaでしょうか

iyon はあれ/それ(聞き手から遠く)の指示代名詞です。ここではニンファの彼氏、ロジャーのことを指します。

sa animal na iyon で、あの動物へ、あの動物について、

といった意味になります。指示代名詞は人称代名詞の場合と微妙に使い方が異なります。

ano? no?

最後の ano? は何よ?だとケンカ腰なので、でしょ?という感じ? no? にも聞こえる?

コメント