Marunong naman ako umintindi ng Ingles. (intindi)

You Animal

セリフ

You Animal 17:00あたり

ロジャー:

(eh or oy?) naiiyak ka ba sa eksena. (この映画の)シーンで泣いてるの?

o daihil di mo naintindihan ang Ingeles nila? それか、彼らの英語が分からないから?

ニンファ:

Marunong naman ako umintindi ng Ingles. いや、私は英語を理解できるわ

Kaya ko salitain sa utak, ‘di kaya palabasin sa bibig. 頭の中で話を言えるけど、口からは出せないわ

ロジャー:

Magpasok sa bibig, kaya mo? 口の中に入れる、君はできる?(エロい話)

ニンファ:

(eew?) Mamaya na iyan. それは後で

Hindi naman ako tumatanggi pero teka lang. 断るわけじゃないけど、でも後で

ロジャー:

Tunkol saan ba iyan? (このシーンは)何について?

ニンファ:

Ikaw pala ang hindi nakakaintindi. 理解できてないのはあなたじゃない

語根intindi 理解するの動詞がいろんなパターンで出来てたのでメモしておきました。

単語

  • eksena シーン
  • salitain(-in)[OF] ~を言う(ストーリーなど) (頻度1) salitaのOFってほとんど使わない?

intindi 理解する

intindi [語根]理解する

状況モード中立モード
AFmakaintindi(maka-)
理解する
umiintindi(-un-)
理解する、注意を払う
OFmaintindihan(ma-an)
~を理解する
intindihin(-in)
~を理解する、注意を払う

上のシーンで、intindihin以外の動詞が出てきています。

状況モードの動詞の方がよく使われます。理解する、ということを言いたいときは、だいだい”理解できた”という可能のシチュエーションだからでしょう。4つの中で一番頻度が多いのはmaintindihan. “naintindihan mo? hindi ko naintintdihan.” などは入門フレーズレベルの超頻出ですね。

最頻の目的フォーカスの状況モード(ma-an)が例外動詞パターン。-in動詞の状況モードは普通はma-動詞なのに、ma-anになってます。

(中立モードの方は、理解するの他に、気にかける、世話をするという意味にも使われるらしい)

Marunong naman ako umintindi ng Ingles.

“直前に誰かが言ったことに対して反論” のnaman。

いや私は英語を理解できるわ。

intindiは状況モードの方を使うことが多いですが、中立モードなのは、自らの意思で能動的な感じのニュアンスなのでしょうか

Hindi naman ako tumatanggi pero teka lang.

このセリフについては別のエントリーで書きました

Hindi naman ako…

コメント