Halika na. Yakap na.

You Animal

セリフ

You Animal 16:30あたり

ニンファ: Halika na, gutom na ako. 行きましょう、お腹減ったわ

Tapos gusto ko pa tapusin iyong pelikula sa bahay. それと、家であの映画を終わらせたいわ

ロジャー: Okey. 了解

Doon na lang tayo sa may paresan ulit. パレサン屋台のあるとこに再び行こう

Halika na. Yakap na. いくぞ、つかまって

halika さぁ行こう

halikaは “さぁ行こう”(come on, let’s go) という意味の表現です。

tara、tayo na とほぼ同様の表現だと思います。

短縮表現

yakap na つかまって?

yakap はハグする、抱きしめてという意味の言葉です。

バイクに2人乗りするときに、”つかまって”の意味で使えるんですね(?)。

ロジャーがおふざけで、”つかまって”のかわりに”だきしめて”と言ってるような気もしますね。

ano bang kasungitan iyan?

単につかまってなら”hawak na”とか方がいい?

Tapos gusto ko pa tapusin iyong pelikula sa bahay.

このpaは”~も”の意味で、ご飯の後に家で映画”“見たい(続きを見て見終わりたい)というニュアンスのpaだと思います。

iyonはあの(遠くのthat)。iyong(‘yon,’yun)は会話ではangの代わりによく使われ、angの代わりという解釈も可能です。

Doon na lang tayo sa may paresan ulit. 

doon tayoは”あそこに行こう”

na langは “~にします”という意味の小辞の組み合わせ。(例: dito na lang ここにします)

may paresan はparesan(シチュー屋台)の”あるあたり”、という意味だと思います。この場面では目的地はpaersanなのでなぜmayがなくても同じことですが、なんとなくmayをつけてるだけ?

  • punta tayo sa paresan. シチュー屋台へ行こう
  • punta tayo sa may paresan. シチュー屋台のあるあたりに行こう(もしかしたらシチュー屋台のとなりのトンカツ屋さんが目的地なのかも) / paresanのあるとこに行こう(paresanが料理名だったり)

コメント