Patawanin mo pa ako

セリフ

You Animal 70:00あたり。pares屋台でダジャレナゾナゾをしているシーン。hindi. eh ,di mares. のつづき。

[ジェリー] Eh, anak ng pares at mares? それじゃ、pares(煮込みシチュー)とmaresの子供は?
[ニンファ] Ano? 何?
[ジェリー] Ina-anak. Diba anak ng kumpares at kumares. inaanak(名づけ子)。でしょ、kumparesとkumaresの子供。
 Laughter, laughter! (英語)笑った、笑った
[ニンファ] Patawanin mo pa ako. 私をもっと笑わせて
[ジェリー] Order na muna tayo, nagugutom na ako, eh. まず注文しようよ、おなかが減ったよ、えー
[ニンファ] Sige. そうね

ナゾナゾの前提知識

paresやmaresの子供がなぜ名づけ子になるのか・・・?というナゾナゾに必要な前提知識。kumpare/kumpareというのが洗礼時の名づけ親の呼び名らしく、その子供だから、名づけ子だよ!という意味らしいですが、その前提知識がないので、何が何だか。

  • pares 牛煮込みシチュー
  • mares 造語?煮込みシチューの相棒の何かの料理
    • pares屋台のメニューでmaresという名前の料理を出してるところもある
    • mareは英語やラテン語で馬を意味するようで、paresが牛煮込みならmaresは馬煮込みという風にも聞こえます?
  • pare 男友達(呼びかけ)
  • mare 女友達(呼びかけ)
  • kumpare = pare、名づけ父
  • kumare =mare、名づけ母

タガログ語Wikipediaによると、kumpare/kumareは、もともと名づけ親を呼ぶ呼び名(=ninong、ninang)で、現在では短縮されてpare/mareと男友達、女友達を呼ぶ呼び名として使われているようです。

「kumpare(男性)とkumare(女性)、またはkumpadre(男性)とkumadre(女性)(スペイン語ではcompadre(男性)とcomadre(女性))は、子供の代父母(ninongとninang)とその子供の両親との関係から生じる呼び名で、しばしば使用されます。これらはよくpare(男性)またはmare(女性)として短縮され、お互いに対する呼び名として用いられます。

tl.wikipedia – Kumpare より(ChatGPT4訳)

patawanin

patawanin(pa-in)[DF / 非使役者F] ~を笑わせる (頻度2)

patawarin(-in)[OF] ~を許す (頻度5) < patawad / tawad

一文字違いで、大違い。patawarinをもじってダジャレ風に普通は言わないpatawaninという言葉を創作したのかと思ったら、patawaninは普通に辞書にも載ってる単語でした。

コメント