Dito talaga ang takbuhan ni sir

セリフ

You Animal 33:00あたり

[マンディン] Dito talaga ang takbuhan ni sir, kapag napupuno na at kung ano-ano sa Maynila. 彼が避難してくるのが本当にここです、マニラでいっぱいになったり、あれこれあったときに

[ニンファ] Napakaganda po. とても美しいです。

[マンディン] Siguradong magugustuhan mo dito, Nimfa. きっとここが好きになるよ、ニンファ。

Sariwang hangin at maaliwalas. 新鮮な風といい天気

Lahat ng mga bisita dito ni sir ay nabibighani. 彼のここへの訪問者はみんな魅了されます

  • takbuhan (-an)[DF] ~に逃げる、~から逃げる
    • fromとto両方あるらしい。タガログ語は本当こういうとこあいまい
    • 名詞で走者という意味も(アクセントは違う)
  • mapuno(ma-)[OF状況] < punuin(-in)[OF] ~で満たす [AF]満ちる
  • magustuhan(ma-an?)[OF] ~を好きになる
  • maaliwalas [形] 広くて明るい、いい天気の
  • mabighani(ma-)[AF] 魅了される→驚く

Dito talaga ang takbuhan ni sir…

takbuhan

takbuhanが見慣れてない単語で、”隠れ家、逃げてくる場所”という意味の名詞かと思いましたが、辞書にはそういう意味は乗っていませんでした。

でも、~に逃げてくる=隠れ家 と考えてもいいか?

kung ano-ano

kung ano は”何かあったとき”という意味だと思います。

kung mag-ano や kung may ano とも言える?

ano-ano と繰り返しになっているのは、いろいろ、という一つのことでなくて複数のことがあったとき、という意味だと思います。

ano 何

Siguradong magugustuhan mo dito

dito

ditoは”ここ”で sa形ですが、

magugustuhan ito にはならずに dito で使われてますね。

magugustuhan ang lugar dito のlugarが省略されていると考えてもいいかも。

sigurado

sigurado は後ろの文全体を修飾しています。

もし sugurado mong magugustuhan とすると、確信するのはあなた(ニンファ)になって意味が変わってきます。

形容詞/副詞が前から文を修飾する

そういえば、magustuhanもmag-ustuhanと-ハイフンはつかないですね。gustoが頻出すぎて、magibaのように、間違って発音する人はいないでしょうが。 → 母音の前のハイフン

sariwang hangin

sariwaは新鮮なという意味の形容詞で、コロケーション的に食材や料理などによく使われ、気候には同義語のpresokoが使われることが多いです。

が、hangingにはsariwaがつくっぽいです。Arkin動画でも見ました。

lumabas na din ako sa sakyan at suminghot ng sariwang hangin. nawala sa Metro Manila. 僕は車から外に出て、新鮮な空気を匂った。マニラにはない。

Arkin – Bundok https://www.tagalog.com/videos/watch.php?video_id=160182

コメント