lalaking iyon na ihatid ka dito

You Animal

セリフ

You Animal 45:30あたり

hayop kang babae ka! おまえは動物の女だ!

at naglakas-loob pa iyong animal そして、あの動物は大胆だな

na lalaking iyon na ihatid ka dito (あの動物)あの男、お前をここに送ってくる

単語

  • maglakas-loob(mag-)[AF] 勇敢に振る舞う
  • ihatid(i-)[OF] ~を送っていく

hayop kang babae ka

お前は動物の女だ、と言っています。軽蔑する言葉です。この映画はキャラが動物なので、実際に動物でもあるのですが。

ka が2回出てきて変な気もするのですが、こういう表現をするようです。

naglakas-loob pa iyong animal na lalaking iyon na ihatid ka dito

このセリフはちょっと文法的に不完全かもしれません。怒って話したセリフでややブツキレなのかも。

iyongは “あなたの”(your) もしくは “あの”(=that 聞き手から離れて)のどちらにも解釈できます。あなたの の場合は ang が必要ですが、会話だと省略されることもある感じ?

na lalaking iyonの iyonaはあの(that 聞き手から離れて)。

paを省略、”iyong animal na lalaking iyon” をsiyaに置き換えると

naglakas-loob siya na ihatid ka dito.

となります。ihatid ka ditoがsiyaを修飾するのだとすると、フォーカスが変(maghatidになるべき)

  • × siya ang ihatid ka dito
  • 〇 siya ang maghatid sa’yo dito

sunod 従う sundo 迎えに行く (⇔hatid 送っていく)

なので、naglakas-loobに勇敢に行った”こと”を修飾している感じなのでしょうか?たぶん。

コメント