Pagdating Ng Panahon – Aiza Seguerra(2001)

注目表現

単語も比較的平易で簡単な歌ですが、以下のような単語が形をかえて出てきて、学習向きの歌かも。

  • pansin(語根)→mapansin(OF状況)
  • maghintay(AF)→hintayin(OF)

  • Naghihintay na mahalin 
  • Dumating din iyon ←このdinのニュアンスがわからない

歌詞と訳

Pagdating ng Panahon 時が来たら (タイトル)

  • panahon [名] 時期、天気

pag- + 語根で、~のときという意味です。pagdating 到着したとき、訪れたとき

Alam kong hindi mo pansin 私は知っている、あなたは気づかない

  • pansin [語根][名] 気づく、関心
  • pansinin(-in)[OF] ~に気づく、注意を向ける

pansinは語根ですが、動詞pansininを省略して語根の形で使っている感じです。

例: pansin mo (ako) 私に注目して

疑似動詞:語根で使える動詞

Narito lang ako 私はただここにいる

この節が、前のpansin moも目的語になって、”私がここにいることをあなたは気づかない”という意味だと思います。

前のpansin moの目的語が”ako”の省略で

あなたは(私に)気づかない。私はただここにいる

ともとれます。

Naghihintay na mahalin 愛されるのを待っている

  • maghintay(mag-)[AF] 待つ
  • mahalin(-in)[OF]~を愛す

省略されてるakoを入れると

Naghihintay akong mahalin

Umaasa kahit ‘di man ngayon 期待している、たとえ今はそうでなくても

manは小辞で、たとえ~でも、kahitは接続詞で、たとえ~でも

Mapapansin mo rin あなたも気づいてくれるでしょう
Mapapansin mo rin あなたも気づいてくれるでしょう

mapansin(ma-)[OF状況] < pansinin(-in)[OF] ~に気づく

mapapasin は未然相で、いつの日かあなたも気づくしょう(私があなたを好きなことを)、という意味になります。mapansinが状況モードなのは非意図的に気づくという意味で、気づくことができる(可能)、気づいてしまう(偶発)といった感じの意味?

Alam kong ‘di mo makita 私は知っている、あなたは見ない
Narito lang ako 私はただここにいる
Hinihintay lagi kita 私はあなたをいつも待っている

hintayin(-in)[OF] ~を待つ

Umaasa kahit ‘di man ngayon 期待している、たとえ今はそうでなくても
Hahanapin mo rin あなたも探すでしょう
Hahanapin din 探すでしょう

hahanapin mo rinで、dinがrinになっているのは、前の単語(mo)が母音で終わっているからです。d→r の音変化

hahanapin dinでは、~nと子音で終わっているので、音声変化はなしです。

Pagdating ng panahon 時が来たら
Baka ikaw rin at ako たぶん、あなたも私と

rinはikawにかかっているのか、ikaw at akoにかかっているのか?

“あなたと私も”かも

Baka tibok ng puso ko’y たぶん、私の鼓動が
Maging tibok ng puso mo あなたの鼓動になるかもしれない

tibok [名] 鼓動

tibok ng buso 鼓動、heart beat

pusoは、心とも心臓とも訳せますが、ここは普通に鼓動(heart beat)でいいかな。

私の鼓動があなたの鼓動になる、というは心臓移植をするわけではなくて、2人一緒に抱き合って、ドキドキ鼓動を共有できるぐらいのイメージでしょうか。

Sana nga’y mangyari ‘yon それが本当に起こるといいのに

sana いいのに nga 強調。sana nga で本当にそうだといいね、みたいな相槌?でも使われる小辞組み合わせ。

mangyari(mang-)[AF] 起こる

iyon はそれ/あれ。ここではあれ(話し手聞き手から遠く)ではなくて、前の文章(2人の鼓動が同じになること)を指してます。

Kahit di pa lang ngayon たとえ、今はまだそうでなくでも

pa lang まだ~だけ

Sana ay mahalin mo rin あなたも愛してくれるといいな
Pagdating ng panahon 時が来たら

Alam kong hindi mo alam 私は知っている、あなたは知らない
Narito lang ako 私はただここにいる
Maghihintay kahit kailan 待っている、いつでも
Nangangarap kahit ‘di man ngayon 夢見ている、たとえ今はそうでなくても
Mamahalin mo rin あなたも愛してくれるでしょう
Mamahalin mo rin あなたも愛してくれるでしょう

mahalin(-in)[OF] ~を愛する

mamahalin は未然相で、未来の話。

(繰り返し 略)

‘Di pa siguro bukas まだたぶん明日ではないでしょう
‘Di pa rin ngayon まだ今日でもない

Malay mo balang araw もしかしたら、いつか
Dumating din iyon それがきっと来る

malay [語根][名] 意識、理解

malay mo [フレーズ] you never knows, 誰にもわからない、たぶん?

ここでのdinの意味がちょっと分からない(また、という意味は変?)のですが、辞書(Tagalog.com – din)では “for sure; surely; a way of giving assurance of something” という意味があるようで?ここでは、”きっと”と訳しておきました。

上の ikaw din at ako も”きっと”的なdin?

( na rin で finally; for sure という意味もあるみたい。ここではnaはないけど)

(繰り返し 略)

コメント