セリフ
You Animal 33:00あたり
[マンディン] Dito talaga ang takbuhan ni sir, kapag napupuno na at kung ano-ano sa Maynila. 彼が避難してくるのが本当にここです、マニラでいっぱいになったり、あれこれあったときに
[ニンファ] Napakaganda po. とても美しいです。
[マンディン] Siguradong magugustuhan mo dito, Nimfa. きっとここが好きになるよ、ニンファ。
Sariwang hangin at maaliwalas. 新鮮な風といい天気
Lahat ng mga bisita dito ni sir ay nabibighani. 彼のここへの訪問者はみんな魅了されます
- takbuhan (-an)[DF] ~に逃げる、~から逃げる
- fromとto両方あるらしい。タガログ語は本当こういうとこあいまい
- 名詞で走者という意味も(アクセントは違う)
- mapuno(ma-)[OF状況] < punuin(-in)[OF] ~で満たす [AF]満ちる
- magustuhan(ma-an?)[OF] ~を好きになる
- maaliwalas [形] 広くて明るい、いい天気の
- mabighani(ma-)[AF] 魅了される→驚く
Dito talaga ang takbuhan ni sir…
takbuhan
takbuhanが見慣れてない単語で、”隠れ家、逃げてくる場所”という意味の名詞かと思いましたが、辞書にはそういう意味は乗っていませんでした。
でも、~に逃げてくる=隠れ家 と考えてもいいか?
kung ano-ano
kung ano は”何かあったとき”という意味だと思います。
kung mag-ano や kung may ano とも言える?
ano-ano と繰り返しになっているのは、いろいろ、という一つのことでなくて複数のことがあったとき、という意味だと思います。
→ ano 何
Siguradong magugustuhan mo dito
dito
ditoは”ここ”で sa形ですが、
magugustuhan ito にはならずに dito で使われてますね。
magugustuhan ang lugar dito のlugarが省略されていると考えてもいいかも。
sigurado
sigurado は後ろの文全体を修飾しています。
もし sugurado mong magugustuhan とすると、確信するのはあなた(ニンファ)になって意味が変わってきます。
そういえば、magustuhanもmag-ustuhanと-ハイフンはつかないですね。gustoが頻出すぎて、magibaのように、間違って発音する人はいないでしょうが。 → 母音の前のハイフン
sariwang hangin
sariwaは新鮮なという意味の形容詞で、コロケーション的に食材や料理などによく使われ、気候には同義語のpresokoが使われることが多いです。
が、hangingにはsariwaがつくっぽいです。Arkin動画でも見ました。
lumabas na din ako sa sakyan at suminghot ng sariwang hangin. nawala sa Metro Manila. 僕は車から外に出て、新鮮な空気を匂った。マニラにはない。
Arkin – Bundok https://www.tagalog.com/videos/watch.php?video_id=160182
コメント