Mga pasado naman, Ate. (-ado 形容詞接辞?)

You Animal

セリフ

You Animal 6:30あたり 妹との電話での会話

ニンファ: Maayos ba mga score mo sa exam? 試験の成績はどうだった?

妹: Mga pasado naman, Ate. 合格だったよ、姉さん

タグリッシュ

最初のセリフですが、会話の中で英語が普通にまぎれこんでます。

Maayos ba mga score mo sa exam? (音声:タグリッシュ)

Maayos ba mga grado mo sa eksamen? (字幕:タガログのみ)

これがたまーにではなく、けっこう頻出。

さらに、ニンファの彼とか、田舎に住んでる妹、とか英語使ってない設定?の人たちでも普通に会話中に英語を入れてきます。

-ado 形容詞接辞?

pasadoという単語がありますが、これは通過した、英語で言うとpassedという意味の形容詞です。

  • pasado[形] 過ぎた、通過した(期限が過ぎた、試験に合格した), passed
  • pasa [名] パス(通過、手渡し), pass

タガログ語では~doという形の単語、主に形容詞をちょくちょく見かける気がします。語根の状態をあらわす形容詞になってる感じです。

  • pasa → pasado 通過した
  • kaba → kabado 心配している、ナーバスな
  • kabisa → kabisado 憶えている、知っている
  • gisa → gisado 油炒めの
  • siguro → sigurado 確実に (これは上の形容詞と別な感じ)

pasadoはスペイン語由来の単語のようで、スペイン語にでも、通過したという同様の意味があります。また、スペイン語の動詞の過去分詞は~doという形らしく、その名残のタガログ語もいくつかある感じです。

コメント