pagkain na kinakain ko

セリフ

Kita Kita 40:20 あたり

トニォ: Eh papanong ibibigay sa’yo  えー、どうやってあなたに与えるの?

kung hindi ka naman humihiling? もしあなたが願い事をしないなら

papaano paanoを強調?いったいどうやって

nakakatawa vs nakakatuwa

レア: Alam mo ikaw, feeling (mo) lagi kang nakakatawa ka, ‘no? あなた知ってる?あなたはいつも面白い人だと思ってる、でしょ?

トニォ: Nakakatuwa ako  僕は幸せな人だよ

kasi masarap akong kasama. だって、一緒にいると楽しいから

  • nakakatawa 面白い、ひょうきんな (笑いを誘発する)
  • nakakatuwa 楽しい(幸せを誘発する)

nakakatawa と nakakatuwa、似たような感じなのですが、funnyに近いか、happyに近いかの違いでしょうか。→ tawa 笑い tuwa 幸せ

最初のレアのセリフですが、moが聞き取れないですが、moがないと(koの省略で)、レアが”あなたっていつも面白い人ね”と言ってるという意味になりそうです。

その次のセリフで

トニォは”君と一緒にいて僕は楽しい”と言ってるのかと(文脈的)思いましたが、文字通り解釈すると、僕と一緒にいると君は幸せを感じるだろ?という意味なんでしょうか。どっちなのか分からないですね・・・・

dahil na rin sa… / pagkain na kinakain ko

Siguro dahil na rin sa saya na lifestyle, たぶん、幸せなライフスタイルのおかげかも

sa mga pagkain na kinakain ko. 僕が食べてる食べ物(のおかげ)

dahil sa の間に na rin が割り込んでるように聞こえますが、

dahilは前接語の例外と書いてたような。dahil + 文のときは割り込まないけど、dahil sa のときは割り込むのかな?

ここ字幕と音声も違って何かわからないし、スルーしとくか・・・

あと、字幕では pagkaing kinakain ko. ですが、

pagkain na kinakain ko

と言ってるように聞こえます。

リンカールールに従うと、pagkaing kinakain だと思いますが、naと言ってる感じです。

何かnで終わる単語はリンカーを na で言う人も多い気も?あとはっきり言いたい場合はリンカーをnaで言う場合もあるんでしたっけ?これこそどうでもいいか・・・

Kaya ikaw, kailangan mong kumain ng repolyo para sumaya ka. だから君、幸せになるために君はキャベツを食べないといけないよ

Alam mo, may trivia ako,  知ってる?トリビアがあるんだ

narining ko lang sa kanila dati, kaya natutunan ko yun. 前彼らから聞いただけだけど、だからそれを学んだんだ

  • repolyo [名] キャベツ
  • sumaya(-um-)[AF] 幸せになる
  • trivia (英語) ささいなこと、豆知識
  • matutunan(ma-an)[OF] ~を学ぶ →tuto 学ぶ turo 教える

kanilaは特に誰ってこともない匿名の誰かかな。

レアがたぶんキャベツが嫌いで、キャベツを食べると健康になるよ~的な冗談だか豆知識を言おうとしているところ。

yunはiyonでそれ/あれ、ここでは”キャベツは健康にいい”的なことを指します。これから言うことを指しているようなトーンにも聞こえます。(これを聞いたんだ。ブラブラ(これの内容))

Kilangan kumain ng tao ng repolyo para maging masaya siya, 人はキャベツを食べなければいけない、その人が幸せになるために、

magaan yung pakiramdam, tapos, good vibes. 気持ちが軽くなる、それから

Kailangan mo yun. 君はそれが必要だよ

  • vibe (英語)気持ち、雰囲気

レア: Alam mo, meron akong pinagluluto ng repolyo dati. 知ってる?前キャベツを料理してあげたことがあったのよ。

  • ipagluto(ipag-)[恩恵F] ~のために料理する

akoはmerongのakoで、ipaglutoの主語/目的語ではないです。

トニォ: Oh, sumaya s’ya? おー、彼は幸せになった?

レア: Oo naman siguro,  そうね、たぶん

saka, para ‘di rin magtirintas yung bituka n’ya. それと、彼の腸が三つ編みにならないようにも

magtirintas(mag-)[AF] 三つ編みになる? (頻度1)

トニォ: (グェ) 

トニォが何かつぶやいてますが、字幕では dumigighay (ゲップしている)となってます。

レアの三つ編みの下りがジョークか皮肉かよくわからないのですが、いつもあなたはキャベツばかり大量に料理してるから飽きちゃうのよ、みたいな皮肉を言ってる感じ?

レア: Okay ka lang?  大丈夫?

トニォ: Hindi, kasi ang sakit na ng gan’to ko, eh. いや、だって、ぼくはこんなので痛いから、エェ(理由)

腸が三つ編みになったので痛いよ、みたいなのを冗談で演じてる感じ?

コメント