Ang sarap maglambingan

セリフ

Kita Kita 37:00あたり

レア: Ikaw ba, naka-experience ka na ng winter? あなた、冬を経験したとこはある?

maka-experience(maka-)[AF状況] 経験する(頻度5) = makaranas

タグリッシュ、けっこうよく使われるようです。

トニォ: Oo! Este, hindi pa. うん、ていうか、まだ

Este [間投詞]えーと、つまり、ていうか

este、トニォの口癖間投詞のようです。何度か見ました

レア: Ano ba talaga? 何?本当?

トニォ: Eh, oo. えー、うん

Sa puso mo, 君の心の中に

ang lamig kasi. とても冷たいから

レア: Ah ganun. あー、そうなんだ

トニォ: Ito naman si Lea, oh… これがレアだね…

Ito naman si Lea のセリフがちょっとよくつかめませんが、これがレアだ(+何かのニュアンス)。トニォのセリフのit naman…というセリフ、前もよくわからないのがありました。

Ito naman di na mabiro…

トニォ: Defrost mo nga young puso mo, 君の心を解凍してよ、
para tuluyan ka nang fall in love sa ‘kin. 君が最終的に僕に恋に落ちるために

Defrostは英語(聞き取って書いたので何か違う可能性も)。タガログ字幕ではpalambutin。

tulyuan [副]最終的に

tulyuyanの部分の文は、

  • tuluyan ka na+ng(リンカー) “fall in love”(動詞) …

という構造かな、たぶん。

lakas makaromansa

Alam mo, 知ってる?

ang lakas makaromansa ng lugar na ‘to. この場所はとても恋愛気分が高まる場所なんだ

makaromansa(mala-)[AF状況] 恋愛する? or [形] 恋愛できる? (辞書にない)

ang lakas… のところは ang 語根 ng 主語 の、なんて~なんだという構文だと思います。

lakas makaromansa というのがちょっとよくわからない表現ですが、”恋愛気分が高まる”的な意味だと思います。

Ang sarap maglambingan (ang 形容詞語根 + 動詞)

Ang sarap maglambingan. 愛情表現を交わすのはとても気持ちい

maglambingan(mag-)[AF] 愛情表現を交わす (辞書にない) < lambing 愛情

辞書にないですが、動詞の形としてはお互い何かする感じに見えます?

ang 語根 に動詞がつなげらるのかよくわらないのですが、

“ang sarap mong magluto” というのは可能なようなので主語がない一般論として

“ang sarap (na) magluto” というのも多分可能なのではないでしょうか

簡単表現ではないですが、形容詞語根に動詞接続は、以下のセリフも少し似ています。

nung bata ka nun

レア: Ewan ko sa ‘yo. あなたのことは知らないわ

(トニョ、ワッカを使ってレアを抱きしめるふり)

レア:Tonyo! トニョ!

トニォ: Aray ko! 痛い!

レア: Ano yan? それは何よ!

トニォ: Open-the-basket! オープン・ザ・バスケット

‘Di ka ba naglalaro nung bata ka nun? 小さいときに、遊ばなかった?

トニォ: Hindi! いいえ!

open-the-basket というゲームは知らないですが、多分、小学校とかのアクティビティでやるようなゲームのようです(open the basketでぐぐるとそれっぽいゲーム動画がいくつか出てきます)。

nung bata ka nun は

nooog bata ka noon ?

noonが2回?子供だったあの時、みたいな感じでしょうか?

コメント