‘Di na naman ba tuloy?

気分転換に久々にKita Kitaを見始めてみました。

セリフ

Kita Kita 00:50あたり。冒頭、姉から電話がかかってきたシーン

姉:

Ano ba ‘tong tinext mo sa’kin? 私にテキストしてきたのは何なの?

‘Di na naman ba tuloy? また続かないの?(またキャンセルなの?)

Eh, kailan matutuloy? えー(それで)、いつ続けられるの?

Sayang naman, nag-leave na ‘ko. もったいないわ。私は休暇をとったのよ。

リア:

Ate, baka next year na lang. 姉さん、たぶん来年にするわ

Ipon-ipon muna kami. 私たちはまず貯金するわ

Alam mo, sobrang ‘di ko na nakikita si Nobu ngayon. 知ってるでしょ、それほど今ノブに会うことができないの

Sobrang busy n’ya. 彼はとても忙しいから

姉:

Eh ‘di ba 2 years na kayong engaged? えー(でも)、婚約してもう2年よね

リア:

O, eh ano naman kung 2 years na kaming engaged? お(well)、えー(then)、婚約して2年なら何なのよ

Ang OA mo, ate. Mas OA ka pa sa ikakasal. あなたはOA(おおげさ)よ、姉さん。結婚する人よりもっとOAだわ

姉:

Hay naku, ang gulo-gulo n’yo. まったく、あなたたちめちゃくちゃね

O sige, sige na, ika-cancel ko na yung leave ko. Sayang din. わかった、いいわ、私の休暇はキャンセルするわ。もったいないし。

リア:

Ikaw bahala, ate. O sige na, ah! 任せるわ、姉さん。じゃあね、あー(おっと)

I have to go now, male-late ako. 行かないと、遅れちゃう

姉:

Okey. Bye.

リア:

Okey. Bye, ate. I love you.

最初のtuloyのあたりから、あれあれ?どういう意味?ってなって細かく見てみました。

eh、oなどの間投詞(文頭助詞)もいろいろ出てきました。

単語

  • na naman 再び
  • tuloy [副]続く
  • matutuloy(ma-)[OF状況] ~を続けられる < ituloy(i-)[OF]
  • mag-leave 休暇をとる(タグリッシュ)
  • na lang ~にするわ
  • ipon-ipon 貯める。動詞の語根繰り返し
  • OA = over action. 大げさ、過剰反応
  • ikasal(i-)[OF]~を結婚状態にする([AF]~が結婚する)
    • ikakasal 未然相 結婚する →結婚する予定の人

各セリフ

‘Di na naman ba tuloy?

na naman は小辞の組み合わせで”ふたたび”という意味です。

tuloyは副詞で続くという意味で、di tuloyで続かない、キャンセルという意味のようです。

“またキャンセルなの?” という意味になるようです。

この表現が最初見てよくわかりませんでした。

Eh, kailan matutuloy?

Ehは文頭助詞で、それなら(then)のニュアンス

matuloy(ma-)[OF状況] は ~を続ける という目的フォーカスの状況モードです。

Ipon-ipon muna kami.

ipon-iponは “貯金をする”という意味で、繰り返しで強調している感じのようです。

形容詞か動詞かよくわからないですが、動詞っぽい箇所でmag-ipon-iponでmag-が省略された感じでしょうか。(動詞の場合は、強調でも、ときどき、あちこちといった意味になるようです?)

繰り返し

Ang OA mo, ate. Mas OA ka pa sa ikakasal.

OAはover actionの略のようです。おおげさ、過剰反応という意味のようです(REactionではないですが)。

ikakasal はikasal(i-)[OF] は~を結婚状態にする(AF的に~結婚する)という意味です。ikakasalは未然相。名詞的に使って”結婚する予定の人”という感じの意味のようです。

Hay naku, ang gulo-gulo n’yo.

hay nakuは間投詞フレーズで、なんてこったい。

gulo-guloは形容詞の語幹繰り返しで、とても混乱してる、むちゃくちゃねという意味です。gulo-guloで辞書にも載ってました。

O sige, sige na, ika-cancel ko na yung leave ko. Sayang din.

ika-cancel のika-は理由フォーカスの接辞ですが、”~が理由でキャンセルする”というより”~をキャンセルする”という目的フォーカス的に使われているように見えます。(yung leave koがフォーカス主語なので)。

I have to go now, male-late ako.

タガログ字幕では”kailangan ko nang umalis”となってます。

I have to go “naman” あるいは “na” といってるようにも聞こえますが不明(多分次のmalateのmaとくっついて now-ma がnamanに聞こえてしまっているのかと)。

“sige”含む表現が、どうもモヤモヤするので後で整理しておこう。

コメント