セリフ
Kita Kita 37:00あたり
レア: Ikaw ba, naka-experience ka na ng winter? あなた、冬を経験したとこはある?
maka-experience(maka-)[AF状況] 経験する(頻度5) = makaranas
タグリッシュ、けっこうよく使われるようです。
トニォ: Oo! Este, hindi pa. うん、ていうか、まだ
Este [間投詞]えーと、つまり、ていうか
este、トニォの口癖間投詞のようです。何度か見ました
レア: Ano ba talaga? 何?本当?
トニォ: Eh, oo. えー、うん
Sa puso mo, 君の心の中に
ang lamig kasi. とても冷たいから
レア: Ah ganun. あー、そうなんだ
トニォ: Ito naman si Lea, oh… これがレアだね…
Ito naman si Lea のセリフがちょっとよくつかめませんが、これがレアだ(+何かのニュアンス)。トニォのセリフのit naman…というセリフ、前もよくわからないのがありました。
トニォ: Defrost mo nga young puso mo, 君の心を解凍してよ、
para tuluyan ka nang fall in love sa ‘kin. 君が最終的に僕に恋に落ちるために
Defrostは英語(聞き取って書いたので何か違う可能性も)。タガログ字幕ではpalambutin。
tulyuan [副]最終的に
tulyuyanの部分の文は、
- tuluyan ka na+ng(リンカー) “fall in love”(動詞) …
という構造かな、たぶん。
lakas makaromansa
Alam mo, 知ってる?
ang lakas makaromansa ng lugar na ‘to. この場所はとても恋愛気分が高まる場所なんだ
makaromansa(mala-)[AF状況] 恋愛する? or [形] 恋愛できる? (辞書にない)
ang lakas… のところは ang 語根 ng 主語 の、なんて~なんだという構文だと思います。
lakas makaromansa というのがちょっとよくわからない表現ですが、”恋愛気分が高まる”的な意味だと思います。
Ang sarap maglambingan (ang 形容詞語根 + 動詞)
Ang sarap maglambingan. 愛情表現を交わすのはとても気持ちい
maglambingan(mag-)[AF] 愛情表現を交わす (辞書にない) < lambing 愛情
辞書にないですが、動詞の形としてはお互い何かする感じに見えます?
ang 語根 に動詞がつなげらるのかよくわらないのですが、
“ang sarap mong magluto” というのは可能なようなので主語がない一般論として
“ang sarap (na) magluto” というのも多分可能なのではないでしょうか
簡単表現ではないですが、形容詞語根に動詞接続は、以下のセリフも少し似ています。
nung bata ka nun
レア: Ewan ko sa ‘yo. あなたのことは知らないわ
(トニョ、ワッカを使ってレアを抱きしめるふり)
レア:Tonyo! トニョ!
トニォ: Aray ko! 痛い!
レア: Ano yan? それは何よ!
トニォ: Open-the-basket! オープン・ザ・バスケット
‘Di ka ba naglalaro nung bata ka nun? 小さいときに、遊ばなかった?
トニォ: Hindi! いいえ!
open-the-basket というゲームは知らないですが、多分、小学校とかのアクティビティでやるようなゲームのようです(open the basketでぐぐるとそれっぽいゲーム動画がいくつか出てきます)。
nung bata ka nun は
nooog bata ka noon ?
noonが2回?子供だったあの時、みたいな感じでしょうか?
コメント