セリフ
You Animal 4:00あたり。O, saan tayo aabutin niyan? に対する豚コンビの横やり発言
Mis, sa amin, malayo-layo, mahaba-haba ang maaabot mo. お嬢さん、俺たちのところは、少し遠い、少し長く、到達することができるよ
単語
- malayo-layo そこそこ遠い、かなり遠い
- maabot(ma-)[OF/DF状況] < abutin(-in)[OF/DF] ~に届く
このセリフは意味がちゃんとつかめてないので訳もなんだかモヤモヤしたままです。前のセリフが
“saan tayo aabutin niyan? (給料少なくてどこまで行けるの?何が出来るの?) “
で、そんなに遠くまで行けないわよ、的なセリフでした。これに対して、豚コンビのヤジ的な発言です。俺たちなら、君を遠くまで連れて行ってやるぜ、みたいな意味だと思います。
なお今回気になったのは、abotの方ではなくて、malayo-layoの方。ma-語根繰り返しは、形容詞の強調表現(とても遠い)ではなくて、緩和表現(そこそこ遠い)です。malayo-layoは、そこそこ遠くへ、mahaba-habaは、そこそこ幅広い。距離が幅広い、部屋か何かが幅広い場所、または長い、何かまたエロい感じの意味かもしれません。
malayo-layo すこし遠い?けっこう遠い?
malayo-layoですが、形容詞の程度の緩和表現です。
別の記事にしました→ malayo-layo ほどほどに遠い (形容詞の緩和表現)
コメント