セリフ
You Animal 17:00あたり
ロジャー:
(eh or oy?) naiiyak ka ba sa eksena. (この映画の)シーンで泣いてるの?
o daihil di mo naintindihan ang Ingeles nila? それか、彼らの英語が分からないから?
ニンファ:
Marunong naman ako umintindi ng Ingles. いや、私は英語を理解できるわ
Kaya ko salitain sa utak, ‘di kaya palabasin sa bibig. 頭の中で話を言えるけど、口からは出せないわ
ロジャー:
Magpasok sa bibig, kaya mo? 口の中に入れる、君はできる?(エロい話)
ニンファ:
(eew?) Mamaya na iyan. それは後で
Hindi naman ako tumatanggi pero teka lang. 断るわけじゃないけど、でも後で
ロジャー:
Tunkol saan ba iyan? (このシーンは)何について?
ニンファ:
Ikaw pala ang hindi nakakaintindi. 理解できてないのはあなたじゃない
語根intindi 理解するの動詞がいろんなパターンで出来てたのでメモしておきました。
単語
- eksena シーン
- salitain(-in)[OF] ~を言う(ストーリーなど) (頻度1) salitaのOFってほとんど使わない?
intindi 理解する
intindi [語根]理解する
状況モード | 中立モード | |
AF | makaintindi(maka-) 理解する | umiintindi(-un-) 理解する、注意を払う |
OF | maintindihan(ma-an) ~を理解する | intindihin(-in) ~を理解する、注意を払う |
上のシーンで、intindihin以外の動詞が出てきています。
状況モードの動詞の方がよく使われます。理解する、ということを言いたいときは、だいだい”理解できた”という可能のシチュエーションだからでしょう。4つの中で一番頻度が多いのはmaintindihan. “naintindihan mo? hindi ko naintintdihan.” などは入門フレーズレベルの超頻出ですね。
最頻の目的フォーカスの状況モード(ma-an)が例外動詞パターン。-in動詞の状況モードは普通はma-動詞なのに、ma-anになってます。
(中立モードの方は、理解するの他に、気にかける、世話をするという意味にも使われるらしい)
Marunong naman ako umintindi ng Ingles.
“直前に誰かが言ったことに対して反論” のnaman。
いや私は英語を理解できるわ。
intindiは状況モードの方を使うことが多いですが、中立モードなのは、自らの意思で能動的な感じのニュアンスなのでしょうか
Hindi naman ako tumatanggi pero teka lang.
このセリフについては別のエントリーで書きました
コメント