ビデオ https://www.youtube.com/watch?v=lajnSJZpI34
歌詞 https://www.azlyrics.com/lyrics/eraserheads/anghulingelbimbo.html
最近ボキャビルする中で覚えずらい体の部位の名前がたくさんでてきてよかったです。
ピックアップ表現
- nakakatindig balahibo: 鳥肌が立つような
- kenbot ng bewang: 腰の揺れ
- tagahugas ng pinggan: 皿洗い係
- magkahawak 手をつなぐ / magka-akbay 腕を組む : 相互作用のmagka-動詞?
歌詞と単語
Kamukha mo si Paraluman 君はパラルマンに似ている
No’ng tayo ay bata pa 私たちがまだ子供だった頃
At ang galing-galing mong sumayaw 君は踊るのがとても上手だった
Mapa-Boogie man o Chacha ブギやチャチャを
- kamukha [形]似ている
Ngunit ang paborito でもお気に入りは
Ay pagsayaw mo ng El Bimbo エルビンボをあなたが踊ること
Nakakaindak, nakakaaliw 心を揺さぶる、楽しい
Nakakatindig balahibo 鳥肌が立つような感じ
- nakakaindak 足踏みしたくなるような < indak タップダンス
- nakakaaliw 楽しませる < aliw 楽しい
- nakakatindig balahibo 鳥肌が立つような
- tumindig(-um) 立つ < tindig 姿勢、立場
- balahibo 体毛 →ボキャビル 毛関連
- “体毛が立つ”のを一般的に”鳥肌が立つ”というようです。もともと恐怖や嫌悪などマイナスイメージでしたが、この歌のようにプラスイメージのゾクゾクした興奮にも使われることもあります。なお kilabot という鳥肌という単語もあります。
(REFRAIN 1)
Pagkagaling sa ‘skwela ay didiretso na sa inyo 学校から帰ったら、まっすぐあなたのところへ行く
At buong maghapon ay tinuturuan mo ako そして、一日中あなたは私に教えてくれる
- pagkagaling どこからか帰ってきたとき
- < manggaling(mang-)[AF] どこからか来る
- AF→動名詞の対応は通常、mang-→pang-、 ma-→pagka-だけど、このパターンではない?ぽい →動名詞
- turuan(-an) ~に教える
(CHORUS)
Magkahawak ang ating kamay 私たちの手はつながっていて
at walang kamalay-malay 何も気づかない
Na tinuruan mo ang puso ko あなたが私の心に教えてくれたことを
na umibig ng tunay 本当に好きだったと
- magkahawak 手をつなぎあった?(後述)
- kamalay-malay 気づき、理解 < malay 意識
- umibig(-um-) 愛する
- tunay 本当の
Naninigas aking katawan 私の体が固くなる
‘Pag umikot na ang plaka レコードが回るとき
Patay sa kembot ng bewang mo やられてしまう、あなたの腰の揺れに
At pungay ng ‘yong mga mata あなたの瞳のまぶたに
- manigas(ma-) 固くなる < tigas
- umikot(-um-) 開店する < ikot
- plaka 皿、レコード
- kenbot ng bewang
- kembot/kimbot 腰の揺れ
- bewang 腰 →背中パーツ
- pungay (半開き?魅惑的な?)目
Lumiliwanag ang buhay 人生が明るくなる
Habang tayo’y magkaakbay 私たちが腕を組んでいる間
At dahan-dahang dumudulas そしてゆっくりと滑る
Ang kamay ko sa makinis mong braso, hooh 私の手があなたのなめらかな腕に、フー
- lumiwanag(-um-) 明るくなる < liwanag
- magka-akbay 腕組状態になる?magkahawakと同じmagka-?
- akbay 腕組状態
- dumulas(-um-) すべる < dulas
- makinis なめらかな、すべすべした(肌) ≒pino
- braso 腕(上腕)
(REFRAIN 2)
Sana noon pa man ay sinabi na sa iyo, hoh あの時、あなたに言っておけば、フー
Kahit hindi na uso ay ito lang ang alam ko たとえもう流行っていなくても、それだけは分かっている
(REFRAIN 1)略
(CHORUS)
La la la la, la la, la la, la la la ラララ…
Lumipas ang maraming taon 多くの年が過ぎていった
‘Di na tayo nagkita 私たちはもう会っていない
Balita ko’y may anak ka na 知らせによると、あなたはもう子供がいるそうだ
Ngunit walang asawa でも夫はいない
Tagahugas ka raw あなたは皿洗いをしているらしいね
Ng pinggan sa may Ermita エルミタのあたりで
At isang gabi’y nasagasaan そしてある夜、(車に)ひかれた
Sa isang madilim na eskinita, hah ある暗い路地で、ハー
- tagahugas ng pinggan 皿洗い係
- taga- 役職→名詞接辞
- masagasaan(ma-an) (頻度5) (車などに)ひかれる < sagasa
- eskinita 路地
(REFRAIN 3)
Lahat ng pangarap ko’y bigla lang natunaw 私のすべての夢が突然溶けてしまった
Sa panaginip na lang pala kita maisasayaw 夢の中でした、もうあなたと踊ることはできない
- pangarap (将来の)夢 / panaginip (寝てるときに見る)夢
- matunaw(ma-) 溶ける
- maisayaw(mai-)[OF状況] ~と踊ることができる < isayaw(i-) ~と踊る = sayawin(-in) ?
- i-動詞の状況モードはmai- → Naibayad ko sa utang ko…
(CHORUS)(CHORUS)略
magka-
magkahawak、magka-akbay という単語が出てきましたがtagalog.comによると以下のような意味があるようです。
[1] to have or possess; to acquire or get something; to occur involuntarily or unexpectedly
tagalog.com – magka + root
[2] to be able to accomplish/complete/do a reciprocal action between two people/doers
[1]の”所有”については magkaroon に置き換え可能なやつですね(参考 文法入門P118)
- magkaanak = magkaroon ng aanak
- magkapera = magkaroon ng pera
[2]は2人以上の人による相互アクション、~できる、~を達成したという意味らしいです。この歌の場合はこの[2]の意味がしっくりきそうです。
magkahawak 手をつないだ(2人で手をつなぎあった)
magka-akbay 腕を組んだ(2人で手を組みあった)
コメント