I believe – Jimmy Bondoc (2006?)

動画 https://www.youtube.com/watch?v=9lC64gvpvoc

歌詞&英語訳 https://www.musixmatch.com/lyrics/Jimmy-Bondoc/I-Believe/translation/english

この歌は猟奇的な彼女(Sassy Girl, 2001)という韓国映画の主題歌のカバーらしいです。知らんかった。(韓国語版歌詞 メロディーとi believeは同じですが、他の歌詞は別物ですね)

注目表現

  • Kung kaya’t tayo ay pinagtagpo : kung関係副詞 / pinag-
  • sinabi mong baka mahal mo rin ako : sabi na 間接話法
  • magsasabi ng “I love you” : sabi ng “直接話法”
  • At kay tagal nating ‘di magkikita : ang語根+動詞表現
  • Tadhana na ang s’yang daan : ?

歌詞と訳

I believe, na ikaw lang at ako 僕は信じている、君と僕だけだと

naは関係代名詞的なbelieveの目的語でついてる感じ?

na~ (関係代名詞的用法)

Kung kaya’t tayo ay pinagtagpo どうして僕たちが出会わされたかを(僕たちが運命的に出会ったことを)

pinagtagpo は、直訳すると”出会わされた”という意味で、運命によって必然的に出会った的なことを言っているのだと思います。不定相は “pagtagpuin(pag-in)[非使役者F] ~を出合わせる”(辞書にはない)。

  • Pinagtagpo tayo ng tadhana. 運命が僕たちを出合わせた
  • Pinagtagpo ko sina Ann at Tom. 僕はアンとトムを出合わせた

pinag-

kung kaya’t のkungはたぶん関係副詞的なkungです。

kung + 疑問詞 (関係副詞的用法)

pinagtagpoの節を nagkita tayoに、I believeを paniwala ko (=pinaniniwalaan ko)に変えて考えてみると、こんな感じでしょうか?

  • paniwala ko ang dahilan kung bakit tayo nagkita. 僕はその原因を信じている、なぜ僕たちが出会った
  • = paniwala kong kung bakit tayo nagkita. 僕は信じている、なぜ僕たちが出会った
  • = paniwala kong kung kaya tayo nagkita. (たぶんこの場合bakit=kaya)

I believe, ang kapalaran mo’y ako 僕は信じている、君の運命の人は僕だと

kapalaran [名] 機会、運命 < palad 手のひら

At sana ay ganun din ang puso mo そして願わくば、君の心もそんなふうだと

ganun = ganoon は、あんなふうに、ですが、”あれ”(話し手/聞き手から離れて)ではなくて、単に前述の何かを指す”それ”(相手が運命の人だと思うこと)っぽいです

Noong una ay hindi mo ako gusto 最初は、君は僕のことを好きではなかった
Kaibigan lang ang turing mo, paano na ako 君は僕をただの友達として扱った、僕はどうすれば

turing は扱う、みなすという意味の語根です。

ituring(i-)[OF] ~を扱う、みなす のiを省略して疑似動詞的に使われているようです。ituringを使って完了相で書くと以下のようになります。

  • itinuring mo (lang) akong kaibigan. 君は僕を友達として扱った

目的語が2つある動詞のパターンです→ AがBになるようにする

Araw araw maghihintay 毎日、待っている
Hawak lamang ang sinabi mong 君が言ったことをただ抱えて
Baka mahal mo rin ako たぶん君も僕を好きかもしれないと

hawak も語根で、つかむの意味。”hinawakan(-an)[OF] ~をつかむ”を使って書くと、以下のようになると思います。

  • (habang) hinahawak (ko) lamang ang sinabi mong

Tama na sa’kin ang minsa’y 僕には十分だ、一度(だけでも)
Binigyan mo ng pag-asa 君が希望をくれた(ことで)
Basta’t mahal kita とにかくあなたを愛している

basta は、~を条件として、~してくれれば(as long as, providing that)という意味ですが、とにかく(anyway, for no reason)という感じでも使われます(と思います)。

Ikaw lang at ako ang magsasabi ng “I love you” 君と僕だけ、そして言うよ、”愛してる”と

ikaw lang at ako ですが、lang はikawにかかってるのではなくて、ikaw at akoにかかってると思います。前接語で2番目に来るのでこういう語順になる。ikaw at ako lang というと不自然な語順に聞こえる?

ng “I love you”になっていますが、間接話法だとngじゃなくてnaになると思います(たぶん)。

  • magsasabi na I love you
  • magsasabi na mahal kita

(もしくは magsasabing)

may語順

I believe, may ibang pangarap ka 僕は信じてる、君は他の夢を持っていると

mayは前接語のルールの例外で、前接語が2番目には来ませんが、以下はどっちが普通なのだろう?

  • may ibang pangrap ka
  • may iba kang pangarap

mayroonの場合は

  • mayroon kang ibang pangrap

になると思います。

ang形容詞語根 + 動詞

At kay tagal nating ‘di magkikita そして、長い間私たちは会わないでしょう

kay tagal = ang tagal です。形容詞の感嘆表現。

“ang + 形容詞語根 + ng主語 + 動詞”のパターン、けっこう頻出ですね。

否定 ‘di が入ってるパターンははじめてかも。

ふと思ったのですが、文の構造は疑似動詞に文がついてる時と同じパターンかも?動詞のフォーカスに関係なく行為者はngになってます。

  • [疑似動詞/ang語根] + [ng行為者] + [動詞]
  • ang tagal nating ‘di magkikita.
  • gusto nating ‘di magkikita.

Kung saan ka dalhin ng puso mo どこへあなたを連れていくか、あなたの心が
Asahan mong ang pag-ibig ko’y sa’yo 期待してください、私の愛はあなたのものであることを

Lumipas ang araw at parang kay tagal 日々が過ぎて、とても長いようだ
Sa mga bituin nakatingin 星々を見ながら
Kausap ay ikaw 話し相手は君だ

kausap [名] 話し相手

あるいは kausapin(-in)[OF] ~と話す のinの省略?

(繰り返し)

Ang buhay ko’y ikaw kailan pa man 僕の人生は君だ、いつまでも

kailan pa man いつまでも(?)

kailan manがいつでも(forever)で、paがついて、いつまでも、というニュアンスでしょうか → man (小辞)

Kahit tayo’y magkalayo たとえ僕たちは離れていても

magkalayo [形] 離れた

Tadhana na ang s’yang daan 運命だ、その道は

この部分意味がわからないです。siya、彼って誰?siyaなのにangがついてるし文が変です。

tadhana + リンカー + 文かも。

siyaは彼じゃなくて幸せ(満足)? ang siyang daan なんて幸せな道だろう!

とても幸せな道は運命だ、みたいな意味かもしれません。

ググって見ると、以下のような表現がありました。

“Ikaw Panginoon, Ang S’yang Daan, ang Buhay, At ang Katotohanan, Aleluya!” あなたは主、道であり、命であり、真理であり、アレルヤ!

ChatGPT先生によると新約聖書のヨハネによる福音書 14章6節をもとにした表現ですが、そのままではなくて賛美歌用にちょっと変えた表現ぽいと言っていました。

Nang pag-ibig mo’y maramdaman あなたの愛を感じた時

maramdaman(ma-)[OF] ~を感じる

上の歌詞サイトだと nang は ng って書いてましたが、他の歌詞サイトだと nang と書いてました。ngと書かれるか nang と書かれるかで解釈しやすさが大違い!

Basta’t ito ang pangako ko とにかく、これが僕の約束です

これは、次に続く繰り返しのサビの歌詞でしょうか?(毎日君の好きかもね?と言った言葉を胸に待ってるよ…)。

(繰り返し)

コメント