Lakas Tama – Mike Kosa (2009?)

一時期Tiktokで流行ってたLakas Tama

ラップの曲で、状況や感情を描写してる歌詞で、普通の歌より文の構成がちゃんとしてるかも。でも、長くて知らない単語たくさんで、謎表現もあり、大変だった・・・

注目表現

  • lakas ng tama
  • sabog na ako sa kakaisip ko sa iyo
  • datingan (?)
  • mapigilan vs matigilan

歌詞と訳

[Verse 1: Ayeeman]
Ayan na, ako ay nalulula, hindi ko mapigilan ほら見て、僕は圧倒されてる、抑えることができない
Sa kanya, ako’y lubos na humahanga 彼女への、僕は完全に憧れている

  • malula(ma-)[AF] めまいがする、圧倒される
  • lubos [形] 完全な
  • humanga(-um-)[AF] 憧れる

Lakas ng tama 強く打たれた→やられた、ぞっこん

Sa suot n’ya ikaw ay magdududa 彼女の着ているもので、あなたは疑うでしょう
Ngunit sa kanya, ang lakas ng aking tama でも彼女に、僕はぞっこんだ

WordReference.com – Language Forums によると、”lakas ng tama mo”と言った場合、直訳すると、君の当たりは強い→君は強く打たれた、という意味になるようです。これの意味するところは、(1) 酒などをのみすぎてヘロヘロ(酒にやられた)、(2) 彼/彼女にぞっこん(彼女にやられた) となります。以下のような例が考えられます。

  • (1) Lakas ng tama mo, umuwi kana at magpahinga. 君は(酒に)やられてるよ、帰って休みなよ
  • (2) Lakas ng tama ko kay Katrina. 僕はカトリーナにやられた(夢中、ぞっこんだ)

余談ですが、aking tamaが、あキンタマに空耳してしまいます。

Naku po, ‘pag siya ay naglalakad おっと、彼女が歩いているとき
Kunwari ay lalakad din ako, woo hoo 僕も歩くふりをするよ、ウーフー

O mapagbirong tadhana, ang puso ko’y pinana ああ、冗談好きの運命よ、僕の心は射貫かれた
Ang pag-ibig ko’y patungo na sa ‘yo 僕の愛は君に向かっている

  • mapagbiro [形]冗談好きの
    • mapag-形容詞接辞 ~の性質がある
  • panain(-in)[OF] ~を弓で射貫く

kakaisip / kaiisip ka+シラブル繰り返し=強調

O girl, hindi ko mapigil ang damdamin ko ねぇ女の子、僕は感情を抑えることができない
Masdan mo, ako’y mukhang sabog na 僕を見て、僕はもうボロボロだよ

Sa kaiisip ko sa iyo araw-araw 毎日僕は君のことを考えることに

  • masdan(-an)[DF] ~を観察する
  • sabog [形] 散らかった、爆発した
  • kaiisip / kakaisip 考えまくること。考えること、の強調。 Learning Tagalog – Noun Affix – Ka + rep1
    • 近完了でも使うkaka-だと思いますが、語根の動作の強調を表すようです。

kakaisip で isipの強調。こんな感じで使えそう

pagog na ako sa kakaaral. 勉強し続けて疲れた

→追記:忘れてた、既に書いてた: 繰り返し – ka +シラブル繰り返し + 語根

Gusto ko ang porma mo 僕は君のファッションが好きだ

Ang damit pantalaon at sapatos mo 君の服、ズボン、そして靴も

  • porma 形、スタイル、ファッション

Ako ay nakaabang sa ‘yo at minsan sa daan 僕は君を待ち伏せしている、時には道で
Talagang hindi kita makalimutan 本当に君のことを忘れることができない

Nang mahulog ang sumbrero mo あなたの帽子が落ちたとき、
At dali-dali na pinulot ko 僕はとても素早く拾った

pulutin(-in)[OF] ~を拾う

At sabay inabot sa ‘yo そして、あなたに渡すと同時に
At doon aksidenteng ang kamay ko ang iyong nahawakan そしてそこで偶然、君のつかんだのは僕の手だった

  • aksidente [形?] 偶然、事故、accident
  • mahawakan(ma-an)[OF状況] < hawakan(-an)(OF) ~をつかむ

ang kamay ko ang nahawakan mo 右から訳して、”君のつかんだものは僕の手”

直訳すると、君が僕の手をつかんだ、という意味だと思いますが、動画では帽子を同時にひろって目があったぐらいの作りになってますね

matigilan と mapigilan / yari

Ako ay natigilan nang ako’y bigla mo nang tinitigan (yari!) 君が突然僕を見つめたとき、僕は固まってしまった (ヤバい!)
Stumble ako sa iyong kagandahan 僕は君の美しさによろけた

  • matigilan(ma-an) [AF] 止まる、たじろぐ、動揺する (頻度3)
    • masiraan、mawalanなどのタイプのAFのma-an動詞。ネコが道でビックリしてフレーズしたような状態の”止まる”だと多みます。
    • 一文字違い: mapigilan(ma-an) (ma-an) [OF状況](頻度5) ~を抑えることができる。一文字違うだけで全然違う
  • titigan (-an)[OF] ~を見つめる
  • yari ヤバい! yariは作る等いくつかの意味がありますが、ここではスラングの”死んだ”(=lagot, patay?) 的な意味だと思います。 Tagalog Lang – yari
  • stumble (英語)つまずく、よろける
    • 美しさに打たれて、ヘロヘロになってるようなイメージでしょうか?

matigilan と mapigilan、辞書にはmatigilanはAF、mapigilanはOFしか載っていませんが、他のフォーカスもおそらく使えるんじゃないかなーとは思います(未確認)。以下の黒字の部分が辞書にのってる用法。

OFAF
matigilanhindi kita matigilan.
君を止めることはできない
natigilan ako sa gulat.
驚いて立ち止まった
mapigilanhindi kita mapigilan.
君を止める(抑える)ことはできない
napigilan ako sa takot.
恐怖でやめてしまった(行動が抑制された)

スラングのyari(ヤバい!)については別途整理してみました → yari 作る manyari 出来事

[Chorus: Ayeeman with Mike Kosa]
Aaaahhh アー
Siya ay magandang babae na lalake pumorma 彼女は美しい女性だ、男のファッションの
Siya ay magandang babae na lalake pumorma
Siya ay magandang babae
Ang ganda ganda mo なんてとても美しいんだ
Ang ganda ganda mo
Ang ganda ganda mo, ang lakas ng tama なんて美しいんだ、やられたぜ
Ang ganda ganda mo
Ang ganda ganda mo
Ang ganda ganda mo
Ang ganda ganda mo, ang lakas ng tama

pumorma(-um-)[AF] ファッションをする。(辞書にないですが、pormaの動詞で、着こなしをするという意味だと思います)

[Verse 2: Mike Kosa]
Kinakabahan sa tuwing dadaan ka sa aking harapan 君が僕の前を通るたびに緊張する
‘Di ko alam ang tunay na dahilan kung bakit ba nararamdaman 僕は分からない、本当の理由を、どうして感じているのか

  • kabahan(-an)[AF] 緊張する
    • 語根がkabaなのでkinaという形になって少し混乱します
  • dumaan(-um-)[AF] 通る
    • tuwingの後が未然相って変?dadaanはdumaanの未然相でなくて、別の何かかも
  • maramdaman(-an)[OF]~を感じる

Balisa na, ‘di pa mapakali, salita ng salita sa tabi 不安だ、落ち着かない、横で話し続けて
Babaeng gustong makatabi na palagi ko sa inyong pinagmamalaki そばにいて、いつも自慢したい女性

  • balisa [形] 心配な、不安な(頻度1)
  • di-mapakali [形] 平和でない、落ち着かない

salita ng salita のngはnangで動詞の強調ぽい

  • ipagmalaki(ipag-)[DF]~を自慢する、誇る

babaeng gustong… の文の構造がよくわかりませんが、たぶん上のような意味でしょう。

Samakatuwid, aking pantasya, gustong-gusto ko nga siya つまり、僕の空想、本当に僕は彼女が好きなんだ

Can you imagine that na maging hiphop ‘tong si Basya? 想像できる?バシャがこんなヒップホップになるなんて

  • samakatuwid [接] つまり (頻度3)
    • こんな接続詞もありましたか・・・・。tuwidが真っすぐ、直接という意味らしいでの、結論を言うと的な感じか
  • pantasya [名] 空想、fantasy

Basyaって誰?

ulol

OK nga siya, cool, sa puso ako’y sapul 彼女は大丈夫、かっこいい、僕は打たれた
Pigilan n’yo ‘ko, please, malapit na ‘kong maulul 僕をとめて、どうか、僕はもうすぐ狂いそうだ

datingan (?)

Diskumpyado man sa datingan, sa unang tingin mo pag-iisipan 様子(彼女のスタイル?)に疑問を感じたけれども、最初の君の意見では、考えてみる
Kung may sikreto nga bang tinatago, ‘yun ang gusto kong malaman 何か隠している秘密があるのか、それを僕は知りたい

この部分、意味が分からないです。だんだん、単語も文構造もよくわからないレベルになってきました。

alinlangan 

Ayoko na sanang pagdudahan pa natatangi niyang kagandahan 僕はもう彼女の特別な美しさを疑いたくない
Ngunit sa kanyang pormahan ako ay nag-alinlangan でも、彼女の服装で、僕は迷いを感じた

  • natatangi [形]特別な
  • pagdudahan(pag-an)[OF] ~を疑う
  • pormahan(-an)[OF] ~をファンションする
  • mag-alinlangan(mag-)[AF] 疑問に思う

Ang pula ng kanyang labi, ang tangos pa ng ilong 彼女の唇の赤さ、鼻の高さも
Laging jersey ang suot, naka-three-fourth pa’ng maong いつもジャージを着て、4分の3のジーンズも履いている

  • maong [名]ジーンズ、デニム生地

4分の3のジーンズは短い丈?

napaka/ang形容詞語根+動詞

Flawless ang kanyang kutis at hubog ng katawan 彼女の肌色と体型は欠点がない
At ‘pag siya ay dumaan, napakaastig niyang tingnan そして彼女が通るとき、彼女の見た目はとてもかっこいい

  • kutis [名] 肌
  • hubog [名] 形
  • tingnan (-an)[DF]~を見る
  • astig かっこいい、固い。tigasからできたスラング(逆さ言葉 sigarilyo → yosi)

napakaastig niyang tingnan

は、”nakapa+形容詞語根 + ng行為者 + 動詞”の形。napaka-でもたぶん同じですね。

[Chorus: Ayeeman with Mike Kosa]

Aaaahhh
Siya ay magandang babae na lalake pumorma

(繰り返し)

gusto ko na + 文章

[Verse 3: Ayeeman & Mike Kosa]
Gusto ko ang lahat sa ‘yo, gusto ko na ako ay nasa piling mo あなたのすべてが好きだ、あなたのそばにいたい
Gusto ko na ikaw ay isayaw sa hangin 風の中であなたと踊りたい

  • isayaw(i-)[OF?] ~と踊る

“gusto ko na ako ay nasa piling mo”

gusto ko na + 文章 の構造。~したいでフォーカスがややこしくてどうすればええんや、ってときは文にしてしまえばいいんだな、と今更思った。

Tanging babae na aking yayakapin 僕が抱きしめる唯一の女性
Mga mata mo na tala sa akin na gumagambala sa aking damdamin 君の目は、僕にとっての星で、僕の感情を揺さぶる

  • tangi [形] 唯一の
  • gumambala(-um-)[AF] 乱す、ゆさぶる (辞書にない) < gambala

aking yayakapin = yayakapin ko / sa形の人称代名詞もng形同様、行為者になります iyong/ating + verb (sa形で行為者)

Panginoon, hindi ko ‘to kakayanin 神よ、僕はこれをすることができない
Gusto ko na siya ang aking makapiling 一緒にいるのは彼女がいい

  • makapiling(ma-)[OF] そばにいる < kapiling

Sa gabi ako’y nagdarasal na balang araw, siya sa akin ay ikakasal 夜に僕は祈っている、いつの日か僕は彼女と結婚する
Maglalakad hawak ang kamay sa altar 祭壇まで手をつないで歩く

maglalakad hawak は文としては変か

Kahit ang porma mo ay hindi pangkasal たとえ君のスタイルは結婚用でなくても
Sana ay pumayag, pagbigyan lang ang aking hiling 受け入れてほしい、僕の願いをただ受け入れて

babaeng napili kong ligawan

Tanging dalangin ko, na ako ay mapansin at mahalin 僕の唯一の願いは、僕に気づいてくれて、僕を愛してくれること
Basta gusto kita, babaeng napili kong ligawan とにかく君が好き、僕が結婚に選んだ女性

  • ligawan(-an)[DF] ~に求婚する

napili kong + 動詞

このリンカー付きいいまわしは使えそう

  • napili kong kainin ang halohalo. 僕はハロハロを食べるのに選んだ
  • basta gusto ko ito, pagkain na napili kong kainin. とにかく僕はこれが好き、僕が食べるのに選んだ食べ物

訳しにくい basta

Hahamakin ko ang lahat basta masunod ka lamang あなたが見てくれてさえいれば、僕はすべてを見くびる(何だってできる)
Babaguhin ko ang lahat, masamang gawain ay iiwanan 僕は全てを変える、悪い行いは置いていく

Gagawin ko lahat-lahat basta mapasagot ka lamang  君に答えさせるために、僕は全てをする

  • hamakin(-in)[OF] ~を軽蔑する、見くびる
  • baguhin(-in)[OF] ~を変える
  • gawain [名] 行い、すること(仕事、活動、任務…)
  • lahat-lahat [副] 完全に全部
  • mapasagot (mapa-)[非使役者F状況] < pasagutin(pa-in)[使役者F] ~を答えさせる

bastaは、~でさえあれば(providing that)という意味ですが、”君にyesと言わせることができさえすれば”→”君にyesと言わせるために”という感じで意訳ですが”~するために”とbastaを訳せるかも。Tagalog.comのbastaの訳で”make sure you”というのがありますが、こういう感じかも?

matalo-talo / sagad

Alam kong ganyan ka na, hindi na kita mapipigilan 君がそんなふうだと僕は知ってる、もう僕は君を止めることはできない

Ni hindi nga kita matalo-talo sa inuman 飲み会で僕が君を負かすこともできない
‘Pag uminom ka ay sagad, inaabot ng alas kwatro あなたが飲むときは限界までいく、4時まで続いてる
Naku, lasing na tayo, yari na naman ako sa kwarto ああ、僕たち酔っぱらってる、部屋でめた大変だ

  • mapigilan(ma-an)[OF状況] ~を止める
  • Ni ~もない 接続詞→ni ~もない
  • matalo(ma-)[OF]~を負かす [AF]負ける
    • matalo-talo 語根繰り返しは、形容詞でも名詞でも緩和表現?まぁまぁ負かす、ときどき負かす?どういうニュアンス?
  • sagad [形] 限界まで
    • sagad、tagalog2000デッキであったけど、はじめて実際に使われてるのに出会った 人の名前っぽい単語
    • sagod(答える)に綴りが似てる。
  • abutin (-in)[OF] ~に届く
    • abutin ng alas kwatro 4時が届く → 4時になる
  • na naman 再び

[Chorus: Ayeeman with Mike Kosa]
Aaaahhh

(繰り返し)

[Outro: Ayeeman & Mike Kosa]
Wohh, napakagrabe ウーウー、とてもすごい
Wohh, napakagrabe
Wohh, napakagrabe
Ohh, napakagrabe talaga オー、とてもすごい、本当

その他

最初の ayan naがtalagaだったり、stumbleが stopball だったり、歌詞のバリエーションがいろいろある?みたいです。

コメント