セリフ
Kita Kita 47:30あたり。鐘つきシーン
レア: Ito ang kandado. Asan yung susi? これは錠前ね。鍵はどこ?
- kandado [名]錠前=lock、(英語)padlock 南京錠
- susi [名]鍵=key
最初何のことかと思いましたが、南京錠みたいなのを取り付けて願い事をする場所のようです。
山頂展望台にある「幸せの鐘」 (札幌 もいわ山)
字幕はito ang kandado ですが、lockpad iyanとか言ってるようにも聞こえます。
トニォ: Ito
レア: Ito?
Hindi naman ‘to susi ng padlock, これは錠前の鍵じゃないわ
parang ang laki naman. とても大きいみたい
Parang susi ng bahay ‘to e. これは家の鍵みたい、エェ
トニォ: Ganun din yan, それもまたあんなだよ(同じことだ?)
itatapon mo din naman, eh. 捨てるんでしょ、エェ
レア: Ay, hindi! Gusto ko’ng itago yung sa’kin. あら、違うわ!私はこれを自分に取っておきたい
itago(i-)[OF] ~を隠す、取っておく
Ganun din yan は、直訳すると、それもまたあんなの。意味は、同じことだよ、ということになるようです?そういう慣用表現?
Tago ka na. Bahal ka. 隠れて。あなた次第よ
トニォ: Ikaw, sige! 君、了解
レアのセリフはたぶん、鍵に向かって言ってる?こっそり持って帰るから隠れて、ということでしょうか?
Marami na kasi ako’ng nakaing repolyo. たくさん僕はだってキャベツを食べたから。
At masayang-masaya na ‘ko na kasama kita. そして、君と一緒でとても幸せだよ
Go 行け!
(鐘をつく)
Yon! それだ!
コメント