Suki ka nga pala sa ukay-ukay

You Animal

セリフ

You Animal 11:00あたり

ジェメリン:

Hintayin ko na lang kapag hindi na kayo. あなたたちが分かれるのをただ待ってるわ

ニンファ:

Gaga バカ

Sabagay, mas mura ang secondhand. そうね、中古品ははもっと安いわね

Suki ka nga pala sa ukay-ukay. あなたは中古屋さんの常連ね

ジェメリン:

Alam mo iyan, bes. 分かってるわね

Saka sa totoo lang, kapag galing sa’yo, それに、本当だと、あなたからだと

subok na matibay, dekalidad. テスト済の頑丈さ、品質

Mahirap kayong maghalungkat ng maayos na lalaki. いい男を見つけるのは難しいからね

なじみのない単語がいくつか、あと気になる表現があったのでメモしておきました。

単語

  • gaga: [名] バカ女、侮辱後。ここでは軽いノリ。類義語で gago(バカ男)、bobo(頭空っぽ)、tangaなど。タガログ字幕ではsiraになってます
  • sabagay: [副] 的を得ている。とにかく、という意味で使われることも。
  • suki [名] 常連 (頻度5)
  • ukay-ukay [名] 中古服屋。hukay 掘り起こすこと
  • bes [名] 親友、best friend。タガログ字幕ではkaibiganになってる。
    • “ベー”は、女友達の呼び方だったっけ?男は何か別のだったような?何かわすれた
  • subok [形] テスト済 ( [語根]試す [名]試行 )
  • dekalidad、kalidat [名] 品質。ここでは形容詞?
  • maghalungkat(mag-) くまなく探す (頻度1)

Hintayin ko na lang kapag hindi na kayo

hintayin 不定相?

hintayinと不定相になってます。本来(?)hihintayinの未然相。

(私待つわ)いつまでも待つわは、以下の不定相で言っても会話ではOKなのかな?

  • maghihintay ako kahit gaano katagal. (未然相)
  • maghintay ako kahit gaano katagal. (不定相)

hintayin … kapag節?

あと、hintayinの対象が kapag…とkapag節になっています。

その時が来るのを待て、は以下のようにも言える?

  • Hintayin mo kapag daraing ang oras.

kayo 一般論、総称人称?

Mahirap kayong maghalungkat ng maayos na lalaki.

でkayoになってますが、文脈では、”いい男を探すのが難しい”のは、自分、もしくは、世間一般 だと思います。

英語だと、youを一般論を言うときに使うことがあるのですが(総称人称)、タガログ語でも kayo で一般論を言うときに使う?

と思いましたが、その後ニンファが、ロジャーの他に探す気はないわ、と言ってるので、普通に”あなた”のことかも。

コメント