matuti nang malaman mo ng maaga

You Animal

セリフ

60:30あたり

[ジェミリン] Well, matuti nang malaman mo ng maaga. まぁ、早く知ってくれてよかったわ

[ニンファ] Mga hayop kayo! あんたらは動物よ!

Sabi ko nga ba malandi ka talaga, Jhermelyn! やっぱり、あなたは本当に淫乱よ、ジェミリン!

[ジェミリン] Friend, sumasalo lang ako sa mga pinagsawaan mo. 友達、私はあなたが飽きたものをキャッチしただけよ

 Iyong sa tingin mong hindi na uso, sa akin usong-uso ay pa din. それはあなたの視点ではもう流行でないもの、私にはまだ超流行よ

[ニンファ] Ukay-ukay ka ngang bruha ka! あなたは本当に中古品あさりの魔女ね!

単語

  • sumalo(-um-)[AF] キャッチする

mabuti nang malaman mo ng maaga

mabuti nang、このnangは何だろう?

na リンカー

関係代名詞的なnaというのがしっくりきます。

ですが、naにさらにngがついてるのは変。

字幕が誤りで mabuti na malaman… と言ってる可能性も(音声は聞いても微妙なところ、聞き分けできない・・・)

“~したとき”、”~するために”

  • 知ってくれてよかった(知ってくれたときよかった)
  • 知ってくれるためにはよかったわ

nang

(×) 小辞 na + リンカー

の場合は小辞だったら語順が

mabuti mo nang malaman となると思います。

sabi ko nga ba

私は確かに言ったわね!→”ほら見ろ”、”私の言った通り” という意味のようです。(実際に言ったかは不明)

ngaを「確かに」と訳して直訳すれば「私が既に確かに言ったじゃないか」つまり「私が言った通りじゃないか」または「ほら見ろ、やっぱりやると思った!」という意味になります。

【フィリピノ・ワールド】Ngaっていったいなんだろう

  • sabi ko = sinabi ko 私は言った
  • sabi ko nga 私は確かに言った
  • sabi ko nga ba 私は確かに言ったわよね

sa mga pinagsawaan mo

pagsawaan(pag-an)[OF] ~を飽きる(辞書にない)

モノが省略されて

sa mga bagay na pinagsawaan mo

となってるような文。

pinagのニュアンスに最近モヤモヤ中 → pinag- ~させた

Iyong sa tingin mo…

前の文を引き継いで iyong… で文がはじまってます。

ang ang 構文?

タガログ字幕で usong-uso は音声では別の事をいってます。in-pa-inみたいな? (聞き取れない)

Ukay-ukay ka ngang bruha ka!

このあたりは、食堂での会話、ジェミリンが私は中古品が好きなのよ~のあたりが伏線。

Suki ka nga pala sa ukay-ukay

コメント