The Hows of US (18)

セリフ

alaganinin oras / tuloy

ジョージ: Ma! 母さん
母: George! Ano ka ba? Nasan ka ba mag damag? Bakit iniwan mo tong telepono mo? Buti na lang nandun si Primo. ジョージ、あなたは何?一晩中どこにいたの?どうしてこの電話を置いていったの?プリモがここにあそこにいてよかったわ。
プリモ: Uh George sorry sinagot ko ah. Parang emergency kasi yung tawag ni tita eh. Alanganing oras. ジョージ、ごめん、応答してしまって。おばさんの電話は緊急のようだったから。遅い時間。
母: Eh nag iiyak na kasi tong si Yohan eh. Nag panic eh nag panic na rin tuloy ako. このヨハンがだって泣いてたから。パニックになって、えー、私もパニックになってしまったの。

  • alanganin [形] 不確かな、疑わしい
    • alanganing oras 通常と違う時間(?)。alaganninは普通と異なる、みたいな意味があるのかな?
  • tuloy [小辞] (結果)

ジョージ: Ano ba nangyari? 何があったの?
医者: He said that he woke up with dark vision. 彼は言った、起きたとき視界が黒かった

May nakikita na rin siyang ribbons of blood. 彼はまた見た、血のリボンを

It only means pumutok na yung blood vessels sa retina niya. それはただ意味する、彼の網膜の欠陥が破裂したんだ

And it is caused by his fluctuating blood sugar level. そしてそれは彼の上下する血糖値が引き起こした

ジョージ: So what’s next doc? それで、次はどうなるの、先生?
医者: We have to take a series of tests. So we can assess what kind of treatments we can give to delay his loss of vision. 私たちは一連のテストを行わないといけない。それで、どんな種類の治療を私たちが与えることのできるか評価することができる、彼の視力が失われるのを遅らせるために

ジョージ: Delay? Not cure? 遅らせる?治癒でなく?
医者: Yes. Dahil diabetic retinopathy is incurable. そうです。なぜなら糖尿病性網膜症は不治だからです

bumiyahe-byahe / itong batang ito

(家へ)

母: Pwede naman kami bumiyahe byahe na lang George. 私たちは時々ここに泊まっていい?ジョージ
ジョージ: Ma, okay na yung malapit kayo sa ospital. Ayaw ko na po maulit yung nangyari kanina. 母さん、いいわよ、病院に近いわ。私はさっきのようなことを繰り返してしまうのがいやよ
母: Oh ano to? North at South Korea? Ha?  お、これは何?北と南朝鮮?は?

Aaah.. Sige. Ay nako! Tita! Yohan! Magpalit ka nga ng damit mo. Tong batang to. あー、了解。あら!おばさん!ヨハン!服を着替えて。本当この子は

  • bumiyahe-biyahe ときどき旅行する。動詞の語根繰り返しで、弱強調 “ちょくちょく”
    • na lang は?
  • ‘tong batang ‘to 本当この子は、的なニュアンス?

salamat ha / wala

ジョージ: Salamat ha. ありがとう
プリモ: Wala yun Geroge. どういたしまして、ジョージ

Ah… George alam ko na dapat pag tila ng ulan wala na ako dito. あー、ジョージ、僕は分かってる、雨が止んだら、僕はここからいなくならないといけないと

Pero pwede bang wag muna? I wanna stay. Kahit hanggang mabenta muna natin tong bahay.  でも、まずしなくてもいい? 僕はとどまりたい。たとえこの家を僕たちが売れるまででも

  • Salamat ha. haは間投詞で友好、haでなくてahと言ってる?
  • wala na ako dito 僕はもうここにいない (存在)
    • may(roon) / wala は所有と存在の意味に使えますが、akoが来るとどっちの解釈なのかややこしい。
      • wala ako 僕はいない
      • wala akong pera 僕はお金を持っていない
      • Kasi wala ako nun (17) これも、僕はもってない、なのか、僕はいない、なのかよくわからない感

ジョージ: Payag ka nang ibenta yung bahay? 家を売ることに合意するの?
プリモ: Kailangan ni Yohan. ヨハンが必要だ
ジョージ: Thank you. ありがとう

プリモ: Wag ka na mag-alala George. 心配しないでジョージ

Di ko na ipipilit yung tayo. 僕はもう一緒になることを強要しないよ

And I’ll give you the space you want.  そして君が欲しい空間を僕は上げるよ(?)

Pero ngayon George gusto ko na lang talaga tumulong.  でも今、ジョージ、僕は本当にただ助けたいんだ

Pero promise pag natapos na tong lahat.  でも約束する、このすべてが終わったら

Mawawala na ako sa buhay mo. 僕は君の人生からいなくなるよ

  • ipilit(i-)[OF]~を強要する
    • ≒pilitin?

母: Yohan napipikon na ako sayo ah. ヨハン、私はあなたにイライラするわ

Amsterdam ka na lang ng Amsterdam puro ka Amsterdam. Lintik na Amsterdam yan. あなたはアムステルダム、アムステルダムって、アムステルダムばかり。それはクソアムステルダムよ
ヨハン: Mabubulag na po ako pero di ko pa rin po nakikita yung papa ko.  僕は身が見えなくなる、でもまだ僕の父さんを見てない

Ate, nag promise ka saakin diba na dadalhin mo ako kay Papa? 姉さん、僕に約束したよね、でしょ?僕を父さんのとこに連れてっていくって

  • mapikon (ma-)[AF] 怒った(?)
  • nakikita makitaの継続相
    • hindi ko pa の後は継続相が多い? Tagalog.com – hindi ko pa

pinapangako

母: Oh ayan George! お、ほら見て、ジョージ。

Kung ano ano kasi pinapangako mo dito sa kapatid mo.  あなたがだってこの弟に何々を約束したのかを

Ni hindi nga natin alam kung nandun ba talaga siya. 私たちは彼が本当にあそこにいるのか知りもしない

Sinabi ko naman sainyo diba? Patay na eh. Patay na. Patay na!  あなたたちには言ったでしょ。もう死んでるのよ、え。死んだの、死んだの!

Tapos ngayon parang kayo yung mamamatay kapag hindi niyo nakita? それから今、あなたたちがもし(彼に)会えなかったら、死ぬのはあなたたちみたい

ヨハン: Ma ano bang masama kung gusto ko Makita si Papa? 母さん、いったい何が悪いの、僕が父さんに会いたいことの
母: Bakit ba kailangan mo makita yung gagong yun? Iniwan na tayo eh. どうしてあなたはあのバカに会う必要があるの? 私たちを見捨てたのよ、え(理由)

コメント