nung ale

セリフ

64:00あたり

Tatlo. 3つ

Tatlong beses akong kumurap. 3回僕は瞬きした

Tatlong muta rin ang nalaglag muta sa mga mata ko bago kita tuluyang makita. 3つの目くそも僕の目からおちた、君を最終的に見る前に

Pero hindi ako nagsisi. でも、僕は後悔してない

  • kumurap(-um-)[AF] まばたきする
  • muta [名] 目やに、目くそ
  • malaglag (ma-)[AF] 落ちる
  • tuluyang [副] 最終的に、結果的に
  • magsisi(mag-)[AF] 後悔する

nakakapagpasaya

レア: おきてください (Gising na.)
太陽はとてもきれいです (Napakagangang araw nito.)
キャベツの料理をしました (Nagluto ako ng repolyo.)
キャベツで幸せになれます (Sabi nila, nakakapagpasaya daw yun.)
バイバイ (Ba-bye.)

makapagpasaya(makapag-)[使役者F状況] 幸せにすることができる

makapagpasaya ang repolyo sa iyo. キャベツはあなたを幸せにすることができる

nakakapagpasaya …

nakaka形容詞ぽく見えたけど、makapag動詞(状況モード)/makapagpa(使役者F状況モード)の継続相のようです。というかmaka動詞の継続相とnakaka形容詞はたぶん密接な関係にありそうな。でもフォーカスも変わるし何かよくわからないな・・・

matakot ako sa multo. →これの状況モードは? makatakotという動詞はないし

nakakatakot ang multo.

nung ale

トニォ: Sapporo? サッポロ?
Andyan ka lang pala sa tabi.  あら、そこに、そばににいただけか
Akala ko, iniwan mo na ‘ko eh. 僕を置いていったのかと思ったよ、エェ
Kain tayo, Sapporo. 食べよう、サッポロ
Binigay nung ale. あの女性がくれたんだ
Wait lang. ちょっと待って
oh, kumain ka d’yan. おー、そこで食べて

  • ale [名] 女性、おばさん (知らない女性を指す)
  • nung = niyong 指示代名詞”あれ”のng形。単にngの代わりにも使われる。angとyungみたいな関係。

akalain mo nga naman

Akalain mo nga naman oh. 思いもよらなかったね、おー
Sapporo, tingnan mo, tingnan mo nakasulat. サッポロ、見て、書いてるのを見て
For rent 貸す用(賃貸物件)
Tapos may sikreto pa sila. それから、彼らは秘密もある(たぶん紙に後ろに電話番号とかが隠れてるというだけの話)
Ayan oh. ほらみて、おー

akalain mo nga naman “思いもよらなかったね”的な定型フレーズ(?)

akalain mo 君は思ってた(誤って想定していた)

akalain mo nga 君は実際思ってた

akalain mo nga naman 一方、君は実際思ってたね → 君が想定してたのは実際違ったね → 思いもよらなかったね

という感じなのでしょうか?

May number, tatawagan natin, 番号がある、電話しよう
hanapin natin ngayon kung saan ‘yan. それ(賃貸物件)がどこにあるのか、今探してみよう

コメント