ang tagal-tagal nating magkakilala

セリフ

Kita Kiat 51:50あたり。

ang 語根 + ng主語 + 動詞

(ケーブルカー)

レア: Ewan ko, bakit parang feeling ko, 分からないけど、どうしてかしら、まるで、私は感じるの
ang tagal-tagal nating magkakilala. とても長く私たちが知り合いのように

  • ewan ko 分からない、I don’t know
  • magkakilala(magka-)[AF] お互い知り合いになる

ang tagal~は形容詞の感嘆表現だと思います。tagalは繰り返しで強調。magkakilalaは名詞で知り合い同士という意味もありますが、この場合は動詞?不定形?

  • ang tagal nating magkasama. 僕たちはなんて長い間つきあってるんだ
  • ang tagal kong naglakad 僕はなんて長い間歩いてるんだ

mas hindi naman puwedeng dede ko → ang +語根 + 動詞 (形容詞の感嘆表現に動詞もつく場合)

トニォ: Matagal na nga. 長いよね
Ay oo. おっと、そうだね
Dalawang linggo na rin yun, eh. それももう2週間だね、エェ

na napuntahan na natin

(山のシーン)

レア: Kung… kung sakaling di na ‘ko makakita ulit– もし、もし万一、私が再び見ることができなかったら…

トニォ: Eh ‘di papasyal pa rin tayo. それなら、また散策しよう

At kung sakaling makakita ka na, そして、もし万一、君が見ることができなかったら

pupuntahan pa rin natin yung mga lugar na napuntahan na natin. 僕たちが行った場所にまた行こう

mapuntahan(ma-an)[DF状況] < puntahan(-an)[DF] ~へ行く

napuntahanは状況モードで、行ったことがある、という経験をあらわしていると思います。

Tapos, iinom tayo nang marami… それから、一緒にたくさん呑もう

maraming, maraming, marami, sasayaw tayo, たくさん、たくさん、たくさん、踊ろう

at magtutukaan. そしてつつきあおう

  • magtutukaan(mag-an)[AF] くちばしでつつき合う(辞書にない)
    • tuka が、くちばしでつつく?という意味っぽいので、mag-an動詞だと、つつきあう→キスするという意味のスラング、あるいはトニォ造語かもしれないです(レアが何?って聞いているので)。

レア: Ano?

トニォ: Wala.

レア: Tonyo!

トニォ: Lea!

コメント