ngyon pa lang

セリフ

Kita Kita 42:30あたり

トニォ: Ako, kung meron man akong nami-miss, 僕、もし僕に懐かしいものがあるなら、
siguro yung… pagsayaw. たぶん、あれ… ダンス

レア: Nakita mo na ba ‘kong sumayaw? 私が踊るのを見たことある?

トニォ: Hindi pa.  いや、まだ

ngyon pa lang

Ngayon pa lang. 今はじめてだよ / 今これからだよ (?)

pa langは、just、only、still、only stillなど何か微妙なニュアンスがあれこれあるようです・・・とりあえずここでは justを採用、ちょうど今だよ→今はじめてだよ、と訳しておきました。

字幕だと以下のように訳されていました。

  • 英語字幕 only now
  • 日本語字幕 今はじめてだよ

Oh, ba’t gano’n? Ako, makikita mo, おー、どうしてこんなのが? 僕を、君は見える

レア: tapos ikaw, hindi kita makikita. それからあなた、私はあなたが見えない

Parang hindi naman fair iyon.  公平じゃないようだわ

この部分、どっちがしゃべってるのが何かはっきりしないですが、レアのセリフかな。

トニォ: Sige para patas tayo.  わかった、公平にしよう

piringan mo ‘ko. 僕に目隠しをして

piringan(-an)[DF] ~に目隠しをする (頻度1)

patasは音声で別のことを言ってるようですが、puwel?よく聞き取れません。

レア: Ayan, okay na. ほら、オッケーよ

トニォ: Okay na? オッケー?
Game! 開始!

gameは英語ですが、ゲーム開始的な意味?

レア: Sa’n mas maluwang? どこがもっと広い?

(トニォ転ぶ)

レア: Okay lang ba? 大丈夫?

トニォ: Oo naman. 大丈夫

Di mo ba nakita ‘yong ipis? 君はゴキブリ見なかった?

Hinabol ko, pintay ko lang. 追っかけて、殺しただけだよ。

Ito ah, ‘di mo naitatanong, これは、あー、君は尋ねられないけど、

maitanong(mai-)[OF状況] < itanong(i-)[OF] ~を尋ねる

状況モードで不可能の意味と思いますが、継続相はどう訳せば。

pagkaguluhan

talagang pinagkakaguluhan ako doon. あそこでは、本当に僕は群がられてたんだ

pagkaguluhan(pag-an)[OF] ~が大騒ぎされる (有名人やイベントなどで人が群がる感じ?)

  • 英語字幕: Back then, girls would go crazy.
  • 日本語字幕: 昔は女の子にモテモテ

Ako’ng pinakamagaling sumayaw dun. 僕はあそこで一番踊るのがうまかった

レア: Talaga? 本当?

トニォ: Oo. うん

‘Di mo lang naitatanong yan. 君はそれを尋ねることができない

状況モードの不可能の意味の継続相。訳すのが難しいですが、字幕では以下のようになってました。

  • 英語字幕: You don’t have to question that.
  • 日本語字幕: 間違いない

レア: Mas matangkad ba ‘ko sa ‘yo? 私の方があなたより背が高い?

Ha, mas matangkad ba ‘ko sa ‘yo? は、私の方があなたより背が高い?

Haは文末でよく使われる、念押しのhaでしょうか。

トニォ: Shh… ‘wag kang maingay. シー、うるさくしないで

Sa’yo ko lang sasabihin ‘to, これは君だけに言うよ

baka may makarinig. たぶん、誰か聞こえるかもしれない

‘Di pa kasi ako tuli. 僕はまだ割礼をうけていないんだ

tuli [形] 割礼を受けた

トニォ: Bakit?

レア: Yan! ‘Di pa ba sweet yan? それよ! それでまだ甘くない?

Oh, yan sweet ba yan? おー、それ、甘くない?

レアが抱きしめて、sweetじゃない?って言ってるところ。

itoじゃなくてyanなのは、トニォの中にある気持ちについて言っている?単に”これ”でもいいか。

‘Pag may alak, may balak.

トニォ: Alam mo, meron akong sake dun. 知ってる?あそこに酒があるよ

Inumin natin. 呑もう

レア: Ay naku, Tonyo, hindi. あらもう、トニォ、やめとく

‘Pag may alak, may balak. 酒があると、計画がある

‘Pag may alak, may balak. は慣用句のようで、酒があるところでは、何か悪だくみがある、という意味のようです。

トニォ: Ganun agad yon? それをそんなに早く?

‘Di ba pwedeng maglibang lang yung tawag dun?  単に楽しむだけ、とそれを呼ぶことはできないのかな? (or 単にそう呼ぶものを楽しめないかな?)

maglibang(mag-)[AF] 楽しむ < libang 気晴らし、娯楽

バックミュージックがあって、酔っ払い口調でゴニョゴニョ言ってて聞き取れないですが、タガログ字幕ではこう言ってます。

malibangのとこの文の構文がよくわかりませんが、スルーしときます。

コメント