セリフ
You Animal 28:00あたり
[ロジャー] Kain na. Happy Anniversary. 食べて。記念日おめでとう
[ニンファ] Corny mo. 陳腐ね
[形] (英語) corny (タガログ語表記だとkorni)
“cornyは「ありきたりな」とか「面白味がない」という意味での「ダサい」を表現する言葉です。”(nativecamp.net)
(na)kakatawa
[ロジャー] (Na)kakatawa kaya. 笑えるかも
[形] nakakatawa 笑いを誘うような
面白い、と言う意味ですが、ここではややトゲトゲした会話の応酬になってます。
naの発音を省略してるように聞こえます。
(追記:タガログ字幕でnakakatawaと書いてましたが、kakatawaという単語もありますね。近完了的な感じ。笑っちゃった)
kayaは小辞で ~だろうか、~かしら という意味。かも、と訳してもいいものか。
Ano ba iyan? Hindi mahiwalay iyang mukha mo sa selpon mo. 何だよそれは? 君の顔が携帯電話から離れられない
mahiwalay(ma-)[OF状況] < hiwalayin(-in)[OF] ~を離す
iyang mukha の iyang は = ang / yung と考えていいと思います。その(聞き手の近く)でも同じような意味。
mahiwalayは目的フォーカスの状況モードで hindi mahiwalay で不可能、~できない の意味。
[ニンファ] Eh, tumitinging lang ng mga post. えー、投稿を見てるだけよ
Pati ka-chat ko itong kapatid ko それから、このチャット相手は私の友達、
kung nakuha na iyong perang padala ko. 私が送ったお金をもう受け取ったかどうか(チェックしているの)
ka-chat はチャット相手。kaklaseのka-。
ka-chat ko ito これは私のチャット相手 + (ito) na kapatid ko 私の友達。という感じのセリフだと思います。
iyong perangの iyong = ang。もしくは あの(聞き手、話し手から離れて)
nakuhaの行為者は省略されています。
[ロジャー] Hoy, Mis Tulala. ホイ(注意喚起)、ボケ嬢
tulala [名][形] ボーっとした
tulalaは何かボーっとした感じのようです。tulalaでググると上の空でボーっとした顔が出てきます。歌のタイトルにもなってるようです。
[ニンファ] Ano ba? 何よ?
[ロジャー] Anong ano ba? 何が何だよ。
Ikaw itong wala sa sarili. 君は上の空じゃないか
[ニンファ] Wala… 別に…
wala sa saril は、自分自身の中にない → 上の空 という意味だと思います。辞書では absent mindedという訳がありました。
ikaw ito これが君 + na wala sa sarili 上の空 → 上の空のこれが君
と言う感じのセリフ?
コメント