tayo na

セリフ

You Animal 43:00あたり

Ninfa: you had me at hello. あなたは”hello”だけで私を手に入れたわ(英語)

Inigo: kahit wala naman akong sinabing “hello” ? 僕は”hello”さえ言ってないけどね

Inifo: so… tayo na? じゃぁ… 付き合う?

tayo na

この場面で気になったのは “tayo na” という表現です。

tayo naは頻出表現で、さぁ行こう、さぁ何かしよう(= let’s go)という意味でよく使われます。

この場面では文字通り、私たちは今一緒にいる → 今付き合ってる という意味になるようです。

you had me at hello

この英語のセリフですが、昔の映画で有名なセリフだったようです。

ロマンティックな文脈では、このフレーズは「あなたに初めて会ったときからすでに夢中になっていました」という意味で使われることが多いです。つまり、ある人がもう一人の人に初めて会った瞬間から強く引かれたり魅力を感じたりしたという意味です。

    他の文脈では、このフレーズは、「あなたが最初に言ったことだけで、私はもう説得されました」という意味で使われることがあります。これは、話し手が非常に説得力があり、リーダーの意見や提案にすぐに賛成したことを示しています。

このフレーズは、1996年の映画「ジェリー・マグワイア」から広まりました。映画の中で、主人公のジェリーが彼の恋人に対して深く感動的なスピーチをする場面があり、その恋人がこのフレーズを使ってジェリーのスピーチを中断します。このシーンが非常に人気を博したため、このフレーズも広く知られるようになりました。

by ChatGPT4

ぐぐってみると、それっぽいです。このあたりのウンチクはChatGPTさん詳しいですね。

You had me at hello. ― アメリカ映画で使われた表現

コメント