セリフ
You Animal 45:00あたり
Pusang ina ka! バカヤロウ
Nasabi na sa akin ni Jhermelyn na hindi kayo magkasama kagabi. ジェメリンは俺に行ったよ、昨日君は一緒じゃなかったと
pusang ina ka
直訳すると、君は母ネコ(ふと思い出した→ 野良猫 pusang gala)。
putang ina mo. = son of the bitch をモジってるセリフっぽいです。
ニンファがネコなので puta が pusa になってます。
nasabi na sa akin ni Jhemerlyn na…
sa補語の位置
目的フォーカス動詞の補語の位置が気になりました。sa句の補語がng句の行為者の前に来るパターン。
- nasabi ni Anna sa akin ang totoo. 動詞 + [ng 行為者] + [sa 補語] + [ang 目的語]
- nasabi sa akin ni Anna ang tototo. 動詞+ [sa 補語] + [ng 行為者] + [ang 目的語] ←sa句がng行為者の前に来てる。
ang目的語の後にni行為者が来ると、目的語の所有格になってしまうのでダメっぽい (参考 ngの位置)ですが、sa補語については場所は自由なのかな。
何か、何をモヤモヤしているのかもモヤモヤしてますが、とりあえずメモ。
na 目的語が文
nasabi の目的語が na~の文になっています。
- sinabi mo na pogi ako. 僕はハンサムだと僕に言ってくれ
このnaはリンカーなのでしょうか?以下のようにngにもできる? (確認 できるっぽい) どんな場合か忘れてしまいましたが、この場合naはngにできないのよ~みたいなのが過去何度かあった気がします
- sinabi mong pogi ako.
このパターンは、行為者フォーカスの動詞でもできるっぽいです
- magsabi ka na pogi ako.
簡単に別記事に書きました→ na~ (関係代名詞的用法)
makasama
“hindi kayo magkasama kagabi.”
昨日気になった、magka-形容詞で、”一緒にいた”。magkasamaは動詞もありますが、この場合はどっちともとれる?
コメント