O, Ate(名前を呼ばれて応える)

You Animal

セリフ

You Animal 6:15あたり

ニンファ: Hello, Linda? こんにちわ、リンダ?

リンダ(妹): O, Ate. はい、姉さん

ニンファ: Kakapera padala ko lang, natanggap mo ba? さっきお金を送ったところ。受け取った?

リンダ: Oo, Ate. はい、姉さん。

Nakuha ko nga yong teks, may padala ka. あなたのテキストを受け取ったわ。送金したのね。

Bukas ko na withdraw sa tindahan. 明日、お店で引きおろしするわ(withdrawは英語)

特に何ということもないやり取りのセリフですが、最近のマイブームの間投詞(文頭助詞、文末助詞含)と動詞の状況モードのチェックでメモしておきました。

単語

  • o: 文頭助詞。誰かの呼びかけに対する返答、はい
  • matanggap(ma-)[OF状況] < tangappin(-in) ~を受け取る
  • makuha(ma-)[OF状況] < kuhin(-in) ~を得る

O, Ate.

この o はニンファの呼びかけに対して、”はい”と答えてる oだと思います。

Learning Tagalog – O 2 : Opening Particle

なお、その次の Oo は単にyesのooです。

Kakapera padala ko lang, natanggap mo ba?

kakapera~は”ちょうど今”、”ついさっき”、を表す近完了の表現だと思います。

例: kakatapos ko lang 今終わったところ

pera padala というのが語根なのか、ちょっとよくわからないですが、まぁついさっきお金を送ったのでしょう。

matanggap(ma-)[OF状況]は状況モードで、~を受け取ったという意味です。手紙やテキストメッセージは受取人が意図しなくても、届けられてしまうので、こういう状況モードの動詞もよく使われます。この場面ではtanggapin(-in)を使ってもほとんど意味はかわらないと思います。

(可能の意味で、受け取れた?という解釈も可能かも)

Nakuha ko nga yong teks

makuha(ma-)[OF状況]も同様に状況モードです。携帯電話に送られてきたテキストを(意図にかからわず)受け取った、という意味です。これも kunin(-in)にしても、ほとんど意味はかわらないかと思います。

コメント