セリフ
You Animal 6:15あたり
ニンファ: Hello, Linda? こんにちわ、リンダ?
リンダ(妹): O, Ate. はい、姉さん
ニンファ: Kakapera padala ko lang, natanggap mo ba? さっきお金を送ったところ。受け取った?
リンダ: Oo, Ate. はい、姉さん。
Nakuha ko nga yong teks, may padala ka. あなたのテキストを受け取ったわ。送金したのね。
Bukas ko na withdraw sa tindahan. 明日、お店で引きおろしするわ(withdrawは英語)
特に何ということもないやり取りのセリフですが、最近のマイブームの間投詞(文頭助詞、文末助詞含)と動詞の状況モードのチェックでメモしておきました。
単語
- o: 文頭助詞。誰かの呼びかけに対する返答、はい
- matanggap(ma-)[OF状況] < tangappin(-in) ~を受け取る
- makuha(ma-)[OF状況] < kuhin(-in) ~を得る
O, Ate.
この o はニンファの呼びかけに対して、”はい”と答えてる oだと思います。
Learning Tagalog – O 2 : Opening Particle
なお、その次の Oo は単にyesのooです。
Kakapera padala ko lang, natanggap mo ba?
kakapera~は”ちょうど今”、”ついさっき”、を表す近完了の表現だと思います。
例: kakatapos ko lang 今終わったところ
pera padala というのが語根なのか、ちょっとよくわからないですが、まぁついさっきお金を送ったのでしょう。
matanggap(ma-)[OF状況]は状況モードで、~を受け取ったという意味です。手紙やテキストメッセージは受取人が意図しなくても、届けられてしまうので、こういう状況モードの動詞もよく使われます。この場面ではtanggapin(-in)を使ってもほとんど意味はかわらないと思います。
(可能の意味で、受け取れた?という解釈も可能かも)
Nakuha ko nga yong teks
makuha(ma-)[OF状況]も同様に状況モードです。携帯電話に送られてきたテキストを(意図にかからわず)受け取った、という意味です。これも kunin(-in)にしても、ほとんど意味はかわらないかと思います。
コメント