今日のフレーズ。
saka sa sweldo mo bilang janitor, ako sa saleslady ng pabango.
O, saan tayo aabutin niyan?
You Animal 4:20あたり
英語訳: “With your salary as a janitor, and me as a perfume saleslady. Oh, where will that get us?”
訳 by ChatGPT4
日本語訳: “あなたがジャニターとしての給料で、私が香水のセールスレディとして。ええ、それでどこまで行けるの?”
今日のモヤモヤポイント
・niyan(=that)がなじみがない
・abutin(~を届ける、~に届ける)がiabotとabutanとの違いがモヤモヤする
niyanは指示代名詞iyanのng形。abutinはここでは~へ届けるという意味っぽいです。直訳すると、それ(前の文章、私たちの少ない給料の状態)は私たちをどこへ届けるの?
指示代名詞 niyan
niyan は指示代名詞 iyan のng形です。それの、あれのという意味になります。
niyanってあまり見かけない?のもあって、私はフレーズを見て瞬時に意味が取れていません。
あと、人称代名詞 niya(彼)と似てて紛らわしいですね。今回の例は違いますがリンカーつくとniyan(その)と同じつづりになってしまいます。
mabait ang anak niyang pogi
は、彼のハンサムな子供は親切、という意味ですが、そのハンサムな子供は親切、とも解釈可能っぽいです。
abutin (-in)
abutin(-in) は 1. ~を届ける[OF]、2. ~に届く[DF]という2通りの使われ方をするようです(たぶん、まずあまり自信がないのも問題)。前者はiabotと同じ、後者はabutanと同じになります。今回の例は次のように置き換えても同じ意味?
(1) ~に届ける
それ(少ない給料の状態)は、どこに私たちを届けるの(連れて行くの)?という意味になりそうです。iabotに置き換えるとこうなります。
saan tayo iiabot niyan?
(2) ~に届く(DF的な)
それ(少ない給料の状態)は、どこで私たちに届くの?という意味になりそうです。abutanに置き換えると
saan tayo aabutan niyan?
この意味だとpaanoを使った方がしっくりくるかも?
paano tayo aabutan niyan?
参考
- umabot (-um-) [AF]届く
- iabot (i-) [OF]~を手渡す
- abutin(-in) [OF] ~を届ける、~へ届ける
- abutan (-an) [DF] ~へ届ける
うーん、と書いてみましたが、何か結局モヤモヤするだけだったかも・・・忘れて次に進もう
コメント