ChatGPT4を使って、日本語or/and英語 → タガログ語 の作文の練習をしてみました。
問題文(ドラゴンイングリッシュ 例文 6より)
列車で隣に座ったおばあさんに、どこまで行くのと尋ねられた
An elderly woman sitting next to me on the train asked me where I was going
ChatGPTは日本語より英語の方が得意っぽいので、英語の方をChatGPTに与えて、その後、自分の作文を入力して採点してもらいました。
1回目 70点 tanunginのフォーカス間違い
俺:
以下は私が翻訳したものですが、間違いを指摘、また点数(100点が満点)をつけてください tinanong ng lola nakaupo katabi sa akin saan ako pupunta?
ChatGPT:
あなたの翻訳は理解できますが、文法や単語の配置にいくつか改善する点があります。あなたの翻訳は:
“tinanong ng lola nakaupo katabi sa akin saan ako pupunta?”
正確な翻訳例:
“Ang isang matandang babae na nakaupo sa tabi ko sa tren ay tinanong ako kung saan ako pupunta.”
改善点:
- “lola”は「おばあちゃん」という意味ですが、ここでは一般的な年配の女性について話しているので、”matandang babae”(年配の女性)という表現が適しています。
- “tren”(電車)が欠けています。
- 文章の構造を整理して、意味がより明確に伝わるようにすると良いでしょう。
点数:70点
あなたの翻訳はまだ通じるものですが、文法や単語の配置の改善が必要です。それに、文全体の流れや表現を自然にすると、もっと良くなるでしょう。
いろいろ抜けてますが、特にtanunginが間違ってました。これは
tanungin(-in)[DF] ~に尋ねる
という意味で、フォーカスは尋ねる相手になるようです。なお、~を尋ねるは itanong(i-)[OF]です。
lolaは一般老女に使わないんですかね?いいような気もしますが。
2回目 85点 関節疑問文のkung
俺:
以下、もう一度採点、修正お願いします。 tinanong ako ng matandang babae nakaupo sa tabi ko na saan ako pupunta.
ChatGPT:
あなたの改訂した翻訳は以前のものよりも改善されています。
あなたの翻訳:
“tinanong ako ng matandang babae nakaupo sa tabi ko na saan ako pupunta.”この文はかなり明確ですが、流暢さや自然さを向上させるためにいくつかの調整を提案します。
修正された翻訳例:
“Isang matandang babae na nakaupo sa tabi ko sa tren ay tinanong ako kung saan ako pupunta.”改善点としては次の通りです:
“tren” がまた欠けています。もしこの部分が重要でない、または既に文脈でクリアになっているなら、あなたの翻訳はそのままでも良いかもしれません。
“na” はこの文脈では必要ありません。 “kung” を使用して、間接的な質問を導入する方が自然です。点数: 85点
あなたの翻訳は非常に良く、主な情報と意味は正確に伝えられています。ただ、文の流れと自然さに少し改善の余地があります。
関節疑問文(文の途中に疑問文が入る文)はkung を入れるとよいらしい。なるほど。
あとtrenとかまた忘れてた。
3回目 95点
俺:
以下、もう一度採点、修正お願いします tinanong ako ng isang matandang babae nakaupo sa tabi ko sa tren kung saan ako pupunta.
ChatGPT:
あなたの新しい訳文は大幅に改善され、非常に自然で正確です。
あなたの訳文:
“tinanong ako ng isang matandang babae nakaupo sa tabi ko sa tren kung saan ako pupunta.”この訳文は非常によく、必要な全ての情報を含んでおり、文法も正確です。
点数: 95点
わずかな改善点としては、”na nakaupo”を挿入して文をもう少し流れるようにすることができます。例えば:
“tinanong ako ng isang matandang babae na nakaupo sa tabi ko sa tren kung saan ako pupunta.”
これにより、”nakaupo sa tabi ko sa tren”というフレーズがより自然に流れるでしょう。しかし、これは細かい点です。あなたの訳文はすでに非常に優れています。
ほぼ完ぺきに違いようです。that的なもの、naを入れた方がよいようです。
4回目 98点
naにせずリンカーにしてみました。
俺
以下、もう一度採点、修正お願いします tinanong ako ng isang matandang babaeng nakaupo sa tabi ko sa tren kung saan ako pupunta.
ChatGPT
あなたの新しい翻訳はとても良いです。
あなたの翻訳:
“tinanong ako ng isang matandang babaeng nakaupo sa tabi ko sa tren kung saan ako pupunta.”あなたの翻訳は正確で自然です。”babaeng” の追加により、文章がより明確になっています。
点数: 98点
わずかな改善ができる余地としては、文章の流れをもう少し自然にするための微調整が考えられますが、これは非常に細かい部分で、あなたの訳文はすでに非常に高品質です。もし細かく調整するなら、以下のようになります。
“Isang matandang babae na nakaupo sa tabi ko sa tren ay tinanong ako kung saan ako pupunta.”
ただ、これはスタイルの問題であって、あなたの元の翻訳も非常に正確で適切です。
100点はもらえませんでした。ayを使うのが何かいやだったので、ここまでにしておきます。
まとめ
仮にでも点数をつけてもらうと、何かやる気がでますね?
以上、タガログ作文をAIを使って一人でやってみました。
今回学んだこと
- tanungin(-in)[DF] ~に訪ねる。 DFなので注意
- kung saan 関節疑問文はkungをつけるとよい
コメント