ChatGPTでタガログ作文

ChatGPT4を使って、日本語or/and英語 → タガログ語 の作文の練習をしてみました。

問題文(ドラゴンイングリッシュ 例文 6より)

列車で隣に座ったおばあさんに、どこまで行くのと尋ねられた

An elderly woman sitting next to me on the train asked me where I was going

ChatGPTは日本語より英語の方が得意っぽいので、英語の方をChatGPTに与えて、その後、自分の作文を入力して採点してもらいました。

1回目 70点 tanunginのフォーカス間違い

俺:

以下は私が翻訳したものですが、間違いを指摘、また点数(100点が満点)をつけてください tinanong ng lola nakaupo katabi sa akin saan ako pupunta?

ChatGPT:

あなたの翻訳は理解できますが、文法や単語の配置にいくつか改善する点があります。あなたの翻訳は:

“tinanong ng lola nakaupo katabi sa akin saan ako pupunta?”

正確な翻訳例:

“Ang isang matandang babae na nakaupo sa tabi ko sa tren ay tinanong ako kung saan ako pupunta.”

改善点:

  1. “lola”は「おばあちゃん」という意味ですが、ここでは一般的な年配の女性について話しているので、”matandang babae”(年配の女性)という表現が適しています。
  2. “tren”(電車)が欠けています。
  3. 文章の構造を整理して、意味がより明確に伝わるようにすると良いでしょう。

点数:70点

あなたの翻訳はまだ通じるものですが、文法や単語の配置の改善が必要です。それに、文全体の流れや表現を自然にすると、もっと良くなるでしょう。

いろいろ抜けてますが、特にtanunginが間違ってました。これは

tanungin(-in)[DF] ~に尋ねる

という意味で、フォーカスは尋ねる相手になるようです。なお、~を尋ねるは itanong(i-)[OF]です。

lolaは一般老女に使わないんですかね?いいような気もしますが。

2回目 85点 関節疑問文のkung

俺:

以下、もう一度採点、修正お願いします。 tinanong ako ng matandang babae nakaupo sa tabi ko na saan ako pupunta.

ChatGPT:

あなたの改訂した翻訳は以前のものよりも改善されています。

あなたの翻訳:
“tinanong ako ng matandang babae nakaupo sa tabi ko na saan ako pupunta.”

この文はかなり明確ですが、流暢さや自然さを向上させるためにいくつかの調整を提案します。

修正された翻訳例:
“Isang matandang babae na nakaupo sa tabi ko sa tren ay tinanong ako kung saan ako pupunta.”

改善点としては次の通りです:

“tren” がまた欠けています。もしこの部分が重要でない、または既に文脈でクリアになっているなら、あなたの翻訳はそのままでも良いかもしれません。
“na” はこの文脈では必要ありません。 “kung” を使用して、間接的な質問を導入する方が自然です。

点数: 85点

あなたの翻訳は非常に良く、主な情報と意味は正確に伝えられています。ただ、文の流れと自然さに少し改善の余地があります。

関節疑問文(文の途中に疑問文が入る文)はkung を入れるとよいらしい。なるほど。

あとtrenとかまた忘れてた。

3回目 95点

俺:

以下、もう一度採点、修正お願いします tinanong ako ng isang matandang babae nakaupo sa tabi ko sa tren kung saan ako pupunta.

ChatGPT:

あなたの新しい訳文は大幅に改善され、非常に自然で正確です。

あなたの訳文:
“tinanong ako ng isang matandang babae nakaupo sa tabi ko sa tren kung saan ako pupunta.”

この訳文は非常によく、必要な全ての情報を含んでおり、文法も正確です。

点数: 95点

わずかな改善点としては、”na nakaupo”を挿入して文をもう少し流れるようにすることができます。例えば:

“tinanong ako ng isang matandang babae na nakaupo sa tabi ko sa tren kung saan ako pupunta.”

これにより、”nakaupo sa tabi ko sa tren”というフレーズがより自然に流れるでしょう。しかし、これは細かい点です。あなたの訳文はすでに非常に優れています。

ほぼ完ぺきに違いようです。that的なもの、naを入れた方がよいようです。

4回目 98点

naにせずリンカーにしてみました。

以下、もう一度採点、修正お願いします tinanong ako ng isang matandang babaeng nakaupo sa tabi ko sa tren kung saan ako pupunta.

ChatGPT

あなたの新しい翻訳はとても良いです。

あなたの翻訳:
“tinanong ako ng isang matandang babaeng nakaupo sa tabi ko sa tren kung saan ako pupunta.”

あなたの翻訳は正確で自然です。”babaeng” の追加により、文章がより明確になっています。

点数: 98点

わずかな改善ができる余地としては、文章の流れをもう少し自然にするための微調整が考えられますが、これは非常に細かい部分で、あなたの訳文はすでに非常に高品質です。もし細かく調整するなら、以下のようになります。

“Isang matandang babae na nakaupo sa tabi ko sa tren ay tinanong ako kung saan ako pupunta.”

ただ、これはスタイルの問題であって、あなたの元の翻訳も非常に正確で適切です。

100点はもらえませんでした。ayを使うのが何かいやだったので、ここまでにしておきます。

まとめ

仮にでも点数をつけてもらうと、何かやる気がでますね?

以上、タガログ作文をAIを使って一人でやってみました。

今回学んだこと

  • tanungin(-in)[DF] ~に訪ねる。 DFなので注意
  • kung saan  関節疑問文はkungをつけるとよい

コメント