hiram 借りる (pahiram 貸す) utang 借金 (お金を貸す)

hiram 借りる

hiram = borrow 借りる

pahiram ng ~を貸してください(頻出表現)

pahiram ng pera お金貸して

動詞

hiram と pera を使って、”お金を借りてください”は以下のように言えます

  • humiram ka ng pera (mula) sa akin [AF](-um-)
  • hiramin mo ang pera (mula) sa akin [OF](-in)
  • (未解決) hiraman mo ako ng pera [DF](-an) ChatGPT4は”私にお金を貸してください”の意味だと主張。hiramanは頻度3で頻出でもないしややこしいので使わない方がいいか?

この場合、sa akinのsaは”~へ(to)”ではなく”~から(from)“の意味になるようです。mula をつけると~から、が明らかになってわかりやすいかも。

その他、manghiram (mang-) は習慣的に借りる

pahiram = lend 借りる

pahiram =lend “貸す”(借りさせる?)の意味になります。

  • pahiram ng pera お金を貸してください / pahiram : pa 依頼表現
  • pahiramin mo ako ng pera 私にお金を貸してください / pa-in 非使役者フォーカス
  • ipahiram mo ang pera sa akin 私にお金を貸してください(上と同じ意味) / ipa- 使役OFフォーカス

貸す、借りる、基本動詞表

語根AFOFDF
hiram
借りる
humiram(-um-)
借りる
hiramin(-in)
~を借りる
hiraman(-an)
~から(?)借りる
pahiram
貸す
magpahiram(magpa-)
貸す (辞書にない)
ipahiram(ipa-)
~を貸す
pahiramin(pa-in)
~に貸す

  • papahiramin kita あなたに貸します(can’t buy me love)
  • may mapapahiram na ako. 貸せる人を私は持ってる( can’t buy me love – e22)
    • mapahiram : pahiraminの状況モード、たぶん

借りる/貸す その他の語根

  • utang 借金、負債
  • upa、arkila 家賃
    • AFの mag-arkila / umarkila は同じ
  • sauli、balik 返す
  • kuha 取る

借りる/貸すって日本語だと明らかだけどタガログだとどっちが借りるのか貸すのか外国人にはややこしい気がしました。とりあえず語源は hiram

参考

辞書

utang 借金 (pautang お金を貸す)

utangは借金を意味する語根、pa-が付いたpauntangは借金させる→お金を貸す、という意味の派生語根になります。

語根AFOFDF
utang
お金を借りる
umutang(-um-)
mangutang(mang-)
借金する
utangin(-in)
~の借金をする
utangan(-an)
~から借金する
pautang
お金を貸す
magpa-utang(magpa-)
お金を貸す
ipautang(ipa-)
~のお金を貸す
pautangin(pa-in)
~にお金を貸す

pautangを使って、”あなたが私にP100貸してくれたらいいのに” は以下のように言えると思います。使役動詞の活用パターンです。

  1. Sana magpa-utang ka sa akin ng P100.
  2. Sana ipautang mo ang P100 sa akin. (所持金の一部だけを貸すように聞こえるらしい?)
  3. Sana pautangin mo ako ng P100.

“僕はP100をトムに貸した”は以下のように言えると思います。

  1. nagpa-utang ako kay Tom ng P100.
  2. ipinautang ko ang P100 kay Tom.
  3. pinautang ko si Tom ng P100.

ここで2のipautangは先頭のiがよく省略されます。iが省略されると2と3が同じ形になってしまい、ちょっとややこしいです。

参考 pina ~させた ipa-とpa-inの完了相は同じ形になる

コメント