語根
hiram = borrow 借りる
pahiram ng ~を貸してください(頻出表現)
pahiram ng pera お金貸して
動詞
hiram と pera を使って、”お金を借りてください”は以下のように言えます
- humiram ka ng pera (mula) sa akin [AF](-um-)
- hiramin mo ang pera (mula) sa akin [OF](-in)
- (未解決) hiraman mo ako ng pera [DF](-an) ChatGPT4は”私にお金を貸してください”の意味だと主張。hiramanは頻度3で頻出でもないしややこしいので使わない方がいいか?
この場合、sa akinのsaは”~へ(to)”ではなく”~から(from)“の意味になるようです。mula をつけると~から、が明らかになってわかりやすいかも。
その他、manghiram (mang-) は習慣的に借りる
pahiram = lend 借りる
pahiram =lend “貸す”(借りさせる?)の意味になります。
- pahiram ng pera お金を貸してください / pahiram : pa 依頼表現
- pahiramin mo ako ng pera 私にお金を貸してください / pa-in 非使役者フォーカス
- ipahiram mo ang pera sa akin 私にお金を貸してください(上と同じ意味) / ipa- 使役OFフォーカス
貸す、借りる、基本動詞表
語根 | AF | OF | DF |
hiram 借りる | humiram(-um-) 借りる | hiramin(-in) ~を借りる | hiraman(-an) ~から(?)借りる |
pahiram 貸す | magpahiram(magpa-) 貸す (辞書にない) | ipahiram(ipa-) ~を貸す | pahiramin(pa-in) ~に貸す |
借りる/貸す その他の語根
- utang 借金、負債
- upa、arkila 家賃
- AFの mag-arkila / umarkila は同じ
- sauli、balik 返す
- kuha 取る
借りる/貸すって日本語だと明らかだけどタガログだとどっちが借りるのか貸すのか外国人にはややこしい気がしました。とりあえず語源は hiram
参考
辞書
コメント