Can’t Buy Me Love – E47 – 16:30あたり
セリフ
Malalagot ako kay Mamang pag itong lalagyan na ‘to 俺は母さんに怒られる、もしこの容器…
hindi ko naiuwi na taob. 俺が持って帰れなかったら、ひっくり返して(空の状態で)
- malagot(ma-)[OF状況?AF] 折れる、やられる(スラング) (頻度2)
- < lagutin(-in) < lagot
- lalagyan [名] 容器 / lagay 置く
- itong lalagyan na ito この容器 / この犬表現
- maiuwi (mai-)[OF状況] < iuwi(i-)[OF] ~を持って帰る / uwi 家に帰る
- taob [形] ひっくり返った、破産した (頻度2)
lagotはやられる、しまった!といったときに使われるスラングと思います。母さんにやられる、殺される≒怒られる
pagの後が何か名詞が出てきて、あとから付け足しで文を作ってる感じ?
pag itong lalagyan na ‘to hindi ko naiuwi na taob
≒ pag hindi ko naiuwi itong lalagyan na ‘tong na taob
pag + naiuwi 完了相なので未来の話の仮定 / 時をあらわす接続詞
コメント