動画&スクリプト https://www.tagalog.com/videos/watch.php?video_id=1731
全文ではなく、気になった個所だけ訳して、単語などを調べていきます。
気になった表現
Baka makidnap ka ng mga mandurokot dyan, yung mga nasa puting ban. たぶんお前は誘拐犯にに誘拐されてしまうよ、白いバンの中にいる
mandurukot [名]誘拐犯(?) 辞書だとスリの訳だけでしたが、誘拐犯の意味で使われているようです。
yung(ang) mga nasa puting ban は、mga mandurukot 誘拐犯たち、を後ろから補足説明している感じのyung(ang)だと思います。
Saka yung mga guard dun(,) kukunin ka kapag makulit ka, kaya huwag kang makulit dun. それからあそこのたち警備員、おまえがうるさいとおまえは連れていかれるよ、だからうるさくしないでね
AI字幕ではguideですが、警備員、門番のようで、guard(英語)ぽいです。
- kunin(-in)[OF] ~を取る。ふつうのkuhaですが、ものを取る→人をつかまえて連れて行く という意味っぽいです。
- makulit [形]頑固、しつこい→言うことを聞かない、いたずら好き、うるさい という感じの意味のようです
Dito sa araw na to nabuo yung takot ko na pumasok sa skul. まさにこの日、学校へ行くことの恐怖が作られました
Imbes kasi na-encourage ako na masaya sa skul. 代わりに、なので、学校で僕は楽しいと励まされました
- mabuo(ma-)[OF]~を形成する
- imbes [前置詞] ~の代わりに
sige nga (?)
アーキン: Eh tinatakot pa nila ako, pano gaganahan yan? エー、彼らも僕を脅かす、どうやってやる気が出るの?
Pano? Pano? Sige nga! どうやって?どうやって?よし!
男(父ちゃん?): Oh, bibilihan kita ng ice candy kapag nakapasa ka.
- ganahan(-an)[OF] ~のやる気を出す
AI字幕はbibilangと書いてましたが、数えても変なので、たぶんbibilihanかと思います。
sige na nga は仕方ないなぁ、という意味に訳されたりしますが、このsige ngaは?”どうやってだ!?”(わからない、教えて!頼むよ!)みたいな感じに見えます。
Sa kakatakot ng lola ko at tatay ko sa akin para idisiplina daw ako. 僕はしつけるためと言って、おばあちゃんと父さんは僕を怖がらせることで
- idisiplina(i-)[OF] ~をしつける < disiplina [名] (頻度5)
kakatakot は語根を強調した名詞で、ともて怖がらせた(怖がらせまくった)という意味だと思います。
繰り返し → ka +シラブル繰り返し + 語根
このsaは、~することで、~の方法でみたいな意味だと思います(saの解釈がよくわかってない)。
Kaya nung first day ko sa skul, kabadobente ako. なので、学校の初日、僕はとても心配していた
Tapos parang sasabog na yung puso ko. それから、僕の心は爆発しそうだった
- kabado [形] 疑った、心配した
- “kabate bente” という表現が辞書にないですが、とても心配した、的な意味だと思います。
- sumabog(-um-)[AF] 爆発する
as in
Kahit maliit lang yung skul na pinapasukan ko, as in yung hindi ka maliligaw sa sobrang liit, たとえ僕が通っている学校が小さいだけとしても、つまりとても小ささで迷うことはできないが
natatakot pa rin akong magpa-iwan. 僕は置き去りにされるのをまだ恐れた
- as in ~ (英語)例えば、言い換えると
- 前もas in見ました→As in anak mo?。タガログ語を理解するには英語もある程度知っておく必要があるかも・・・
Kaya nung mga panahon na to, parang nagchitchit ako nun kasi だからこの時期、僕はまるでチチットだった、だって
lagi ako sinasamahan ng lola ko at ng tita ko o tatay ko o kung sino man ang pwedeng sumama sa akin sa loob ng skul. 僕はいつも連れられていた、おばあちゃん、おばさん、父さんや誰でも学校の中に同行できる人なら
- magchitchit (?) 不明。語感的にはヒヨコのようにすぐ泣いて助けを求めてる?→あとでmagchecheat(ずるをする)というのが出てくるので、これもchatかも。
Naalala ko din nung napagkwentuhan namin ng tita ko yung naging experience niya sa pagbantay sa akin noon sa skul. 僕はまた思い出す、おばさんと(おばさん含む僕たちが)話したときのことを、学校で僕の見守りをした彼女の経験について
- mapagakuwentuhan(mapag-an) < pagkuwentuhan(pag-an)[OF]~について物語る
- ↑このpag-an動詞は辞書にないけど、たぶん
Nagantay daw siya sa isang maliit na kwarto nakatabi lang ng room namin. 彼女は僕らの部屋のただ隣の小さな部屋で待ったらしい
- mag-antay(mag-)[AF] 待つ = maghintay
- bantayとantayは綴りが似てる。あと、abangは待ち伏せ
pinagbantay
At kapag uwi daw namin, inis na inis siya kay lola. そして僕たちが家に帰ったとき、彼女はおばあちゃんにとてもムカついた
Kasi siya daw yung pinagbantay sa akin. だって、彼女(おばあちゃん)が僕を見守らせたから
- pagbantayin(pag-in)[非使役者F] ~を見張らせる
- ↑辞書にはないけどたぶん。pinag接辞は頻出 → pinag- させる
pantay 虫刺されという意味が?
Pag uwi daw kasi namin, ang dami niyang pantay sa buong katawan. 僕たちが帰ったとき、体中にたくさんの虫刺されがあったらしい
Dahil sobrang dami daw ng lamok doon sa pinagstayan niya. なぜなら彼女がまたされた場所にはとてもたくさんの蚊がいたらしい
- pantay [形] 同じ、均等な
- 虫刺されという意味は調べても出てこない・・・
- pagstayan (pag-an)[DF] ~で待つ (?) 。これも辞書にないけどなんとなく、stay語根のタグリッシュっぽい
bahala na kayo 勝手にして
Hay nako, hindi na talaga ako ulit! もうやだ、私はもう本当再びしないわ
Bahala na kayo magbantay kay Arkin! あなたたちが勝手にアーキンの付き添いをして
- bahala na 勝手にして ≠ ikaw ang bahala おまかせします → bahala 責任(まかせる or 勝手にして)
eto yung sinasabi kong para akong nagche-cheat. ほらこれ、ずるをしてるみたいだと、僕が言ったのは
Tinutulungan niya kasi kami sa mga activities namin. 彼女はだって僕らの活動を手伝っているので
- mag-cheat(mag-)[AF] ずるをする。辞書にはないけど、chatのタグリッシュと思います。前述のmagchicihtに聞こえたのもこれかも? クラスでおばあちゃんの助けを借りてあれこれやるのでチートのようだ、と言っています。
para sa mga hindi pa nakakapanood 名詞省略文
Si Lola kasi, para sa mga hindi pa nakakapanood ng mga luma kong videos, だっておばあちゃん、僕の古い動画をまだ見ていない人たちために(説明しよう)
para sa で名詞が来ずに動詞で、~する人という意味の文になっています。
si Lola ay isang master teacher ng elementary noong kapanahunan niya pa. おばあちゃんは現役のころ、ベテランの先生だった
- kapanahunan [名] 時期(頻度4)。pananonのka-an名詞で、たぶんpanahonと同様な意味?
master teacherはベテランの先生?あるいはフィリピンの学校では先生にそういう地位、上級先生職みたいなものがあるのかも
pinagdrawing / mag-aasist / idrawing (タグリッシュたくさん)
Isang beses, nung pinagdo-drawing kami noon ng bahay, puno, bundok at palay, 一度、僕たちが絵を書かせられたとき、家、木、山や畑などの
- pag-drawing-in (pag-in) [使役OF] 絵を描かせる
- フォーカスは書かされる人、pinag-drawing は、絵を書かされた。pinag-xxx ang A でAがxxxさせられたという理解で合ってそう
si Lola yung nag-a-assist sa amin kung paano i-drawing yung mga bagay-bagay na yun. おばあちゃんは、僕たちを手助けした、どうやって様々なものを描くか
- mag-assist(mag-)[AF] 手助けする。辞書にはないタグリッシュ
- idrowing(i-)[OF] ~を描く(頻度1)。drawingのタグリッシュ、タガログ表記だとdrowingと綴るっぽい
pinag-、mag-、i- とタグリッシュがたくさんでてきてます。
dumaan
Kaya nagkaroon na rin ako ng mga kaibigan noon だから、僕はそこで友達を得ることができました
kasi kapag nagpapatulong sila kay Lola, sa akin muna sila dumadaan. だって、彼らがおばちゃんに助けてもらう時、まず僕のところに来るからです
- magpatulong(magpa-)[AF使役] 助けてもらう、助けを求める
- dumaan(-um-)[AF] 通る、寄って行く
- lolaが目的地で、僕に許可を得るために”立ち寄る”、こういうシチュエーションでdumaanが使えるんだなー
paturo 教えてください
Lola, paturo ko kami! おばあちゃん、僕たちに教えて
Lola, paano po ako? おばあちゃん、僕はどうすれば
Lola, paturo din ako, Lola. おばあちゃん、僕にも教えて
- paturo 教えてください。pabiliとかpaabotなどと同じ~をお願いしますのpa
意外と気になる表現も多くて長くなったで、とりあえずここまでにしておきます。
pinag-動詞 指示されて行う
pinag-語根 ang 行為者 ng 指示する人 / 指示する人に~をやらされた
pinag 語根 + 人 で 人が~させられるという受け身、というか”誰かに指示されて行う”という意味になります。以下の動詞が出てきました。
- pinagbantay 付き添いさせる
- pinagdrawing 絵を書かせられる
pinag-はpag-in動詞(非使役者フォーカス)の動詞の完了相、継続相になります。
例 pag-aralin 勉強させる
- pag-aralin ako ng nanay. 母さんは僕に勉強させる(不定相)
- pinag-aral ako ng nanay. 母さんは僕に勉強させた
- pinag-aaral ako ng nanay. 母さんは僕に勉強させている
- pag-aaralin ako ng nanay. 母さんは僕に勉強させるだろう
上のArkinの話の中でも、pinagbantay 付き添いさせられた(完了相)、pinagdo-drawing 絵を書かされている(継続相)というのが出てきてました。
使役という呼び名が何か難しそうで躊躇してしまうし、めったに出てこないのかと思いきや、頻出表現ですね。特に指示される人の方を中心に考えて、~させられる、という感覚でたびたび出てきてる感じです。
コメント