Malanding lalaki kasi, pero alisin mo ang libog …

セリフ

You Animal 38:30あたり

[マンディン] Kahihiwalay lang niyang si Inigo sa nobyo niya. イニゴさんは恋人と別れたばかりなんです
Malanding lalaki kasi 女たらしですから
pero alisin mo ang libog, talaga namang sobrang bait. でも、彼のスケベを取り除けば、とてもいい人なんです
[ニンファ] Si Marie po ba? Magkasama po sila noong isang gabi lang. マリーさんなの?この前の夜、彼らは一緒にいました
[マンディン] Kaibigan lang ni sir iyong Marie. あのマリーは彼の友達にすぎないよ
Kung tama ang tsismis. もし、うわさが本当なら
Siya ang dahilan kung bakit naghiwalay si Sir Inigo at (si) Ma’am Irene. 彼女が原因だよ、どうしてイニゴさんとアイリーンさんが分かれたかの
Sayang. Si ma’am ang pinakamatagal sa mga naging girlfriend ni sir. もったいない。彼女は彼の最も長いガールフレンドだったのに

マンディンがイニゴと元彼女を呼ぶときに毎回SirやMa’amをつけるので敬称がたくさん出てきました。

SirとMa’am

kahihiwalay lang ni… / niyang si Inigo

~したばかり、という近完了のkahihiwalay / kakahiwalay

ng句での主語で、niyang si Inigo。ngはリンカーで”彼、イニゴ”という意味。ni Inigoと言っても同じだと思います。

naghiwalay si Sir Inigo at (si) Ma’am Irene

音声では イニゴにsirをつけて、アイリーンにsiなしになってます。以下のようにsinaにするか、siを両方につけた方がいい?

  • naghiwalay sina sir Inigo at Ma’am Irene
  • naghiwalay si sir Inigo at si Ma’am Irene

SirやMa’amは先頭大文字?

名前、固有名詞の一部とみなして、SirやMa’amは先頭大文字で書くのが普通なようです(少なくとも英語の場合は Mr.などの敬称はそうなので、タガログ語も同じと思われます)。

(文中で名前をつけずに、SirやMa’amなど単体、呼びかけや彼/彼女の意味で使う場合は?)

malandi と malibog

malandiとmalibogですが、Tagalog.comによると以下のような英語訳になっています。

  • malandi [adjective] flirty; a flirt; promiscuous; indiscreet
  • malibog [adjective] horny; lascivious; lustful

malandi 男/女たらし

malandiの方が、第1義が flirt (浮気者、男/女たらし=すぐ誘惑する)という意味で、第2義が、みだら、淫乱な感じ。

もてあそぶニュアンス

malibog スケベ

malibogの方が、第1義から、性欲旺盛、みだらな感じになってます。こちらの方がエロ、スケベというニュアンスのように見えます。

語源かどうか不明ですが libido リビドーそのままのイメージです。

その他

malandiはエロさで相手を誘惑するイメージ、malibogはとにかくスケベなイメージに見えます。と意味の違いを考えてみましたが、実際のところほぼ同じ意味かもしれません。交換可能な場面も多そうです。

(下ネタ注意) ビッチ puta 一人エッチ salsal

なお、You Animalのセリフで、landiが8回、libogが5回でてきます。Jolibeeの名前をもじったJolibog(ラジオのスポンサーでバーガーをプレゼントする設定)という架空の会社名もでてきます。最初気づきませんでしたが名前にlibogの文字が入ってますね。

コメント