The Hows of US (2) kinukumplika / pagdebatehan

セリフ

プリモ: I missed you, my friend. (英語) 君が懐かしいよ、友達
ジョージ: Bangon George. 起きて、ジョージ

(鉢合わせ)

プリモ: You’re here? (英語) 君はここに?
ジョージ: Bakit ka nandito? どうしてあなたはここにいるの?
ジョージ: Natural! Bahay ko ito! 当然(?) ここは私の家よ!

プリモ: Eh bahay ko rin naman ito. エー、ここは僕の家でもあるよ

ジョージ: Anong kwento namin? 私たちお話は何?
ジョージ: Excess. In war mode. (英語)超過。戦闘モードに
ジョージ: Excuse me! This is my house. (英語)ちょっと、ここは私の家よ
プリモ: Which technically, is my house too. (英語)厳密に言えば、僕の家でもあるよ

ジョージ: Ang kapal ng mukha mo, sabit ka lang naman dito! なんてあなたは顔の皮が厚いの、あなたはここにぶら下がってただけよ。
プリモ: George, George, George, George. Ako bumili niyan. ジョージ、ジョージ… 僕、これを買ったよ
ジョージ: Na, niregalo mo sakin. So, technically, akin to. で、私にくれたのよ。そ、厳密に言えば、これは私のものよ
ジョージ: Kunsabagay, simula pa lang naman. Away na. とにかく、まだ最初から、ケンカだった。

  • sabit [語根]ぶらさがること
    • sumabit(-um-)[AF] ぶらさがる
    • sabit ka lang はあなたはぶらさがってただけ→重要な役目を果たしていない、いそうろうしてただけという感じの意味です。
  • iregalo(i-)[OF] ~を贈る
  • kunsabagay = sabagay とにかく

Sabagay, simula palang naman (小辞組み合わせがちょっとまだ理解できてない感)

Naはタガログ語のnaでthat?または、英語のノーの異形でナー?なのかよくわかりません。

形容詞を-in-で動詞化?

(回想ディベートシーン)

プリモ: Yun din yung rason, why women are poor leaders compared to us, men. それも理由だ、(英語)どうして女性は僕たち男性に比べて劣ったリーダーなのかの
プリモ: Pwede naman madali kinukumplika niyo pa eh. あなたたちは簡単に複雑にもできるんだから

  • rason [名] 理由, reason
  • kinukumplika (?) 複雑にする的なOF動詞っぽい
    • komplikado / kumplikado [形] 複雑な、スペイン語 complicado、英語 complicated
    • 形容詞に-in-をつけて、in動詞を作れる?delikado → dinelikado みたいな

英語字幕: You make things complicated.

(略) 英語

pag-an タグリッシュ(?)

プリモ: Pero bakit nga ba natin ito pinag dedebatehan. でも、どうして僕たちは、これを議論しているのだろう?

(略) 英語

  • pagdebatehan(pag-an) 議論しあう < debate  辞書にはないですがタグリッシュ?
    • pag-usapan のusapがdebateになった感じの動詞
    • pinag

ジョージ: I agree. We should be working together. (英語)同意するわ。私たちは一緒に働くべきね
ジョージ: Kaso hindi naman yan ang tanong, at ang poing ng debate na ito. でも、質問はそれというわけではないし、このディベートのポイントでもないわ
プリモ: Ayaw mo talagang magpatalo. 君は本当に負けを認めるのが嫌なんだね
ジョージ: Ayaw ko lang magpatalo sayo. ただあなたに負けたくないの

  • magpatalo(magpa-)[使役AF?] 負けを認める、あきらめる (頻度4)
    • 再帰使役文的な”自分を負けさせる”という意味かな、たぶん

pakiramdam ko (名詞をOF動詞的に使える?)

ジョージ: But our first fight was a good fight. (英語)でも、私たちの最初の戦いは、いい戦いだった
ジョージ: Pakiramdam ko, I met my match. 私は感じた、(英語)好敵手に出会ったと

  • pakiramdam [名] 気持ち、感覚

pakiramdamは名詞なのですが、OFフォーカス動詞みたいに使われるようです。pakiramdam = feelingですが、feeling ko とかも言うようですし。

pakiramdam ko = naramdaman ko (?)

feeling ko, ang pogi-pogi mo

コメント