Lintek na pangarap na yan!

ふとHows of USのセリフを最初から見てみました。

冒頭の総集編的シーン。

ついこの前整理した指示代名詞のこの~という表現のito繰り返し、ito前から、ito後ろからの各パターンがありました。

セリフ

ジョージ: Yes! This is it. Our first buy.  (英語)はい!これよ!私たちの最初の買い物

プリモ: Mamili ka lang ng kahit anong gusto mo, bibilhin ko para sayo. 好きなものを何でも選んで。君のために僕が買うよ。
ジョージ: Aw! おー

Ayan, may nakita na ako! Eto? ほらそれ、見つけたわよ! これ?
プリモ: No, too faminin. Eto いや、女性的すぎたよ。これは?

ジョージ: Hindi, pang tita lola. Eh eto? いいえ、おじいさんおばあさん向けよ。えー、これは?
プリモ: Seryoso ka dyan Jo? Pang talk show yan. Eh kung ito? それ本気なのジョ?それはトークショー用だよ。えー、これなら?

ジョージ: No comment (英語)ノーコメント
Alam ko na! Ito! Ito na yun. わかったわ!これ!これよ!
Ayan! ほらそれよ。
プリモ: Perfect 完璧

itong bahay na ito

プリモ: Pupunuin nating itong bahay na ito. この家を埋めて行こう(家具を配置していっぱいにしよう)

punuin(-in)[OF]~を満たす、埋める

itong bahay na ito この家。指示代名詞でこの~というときはこういうito繰り返しをよくする。→この犬表現 (指示代名詞)


プリモ: Lalagyan ko ng TV ko dito. 僕のTVをここに置くよ
Relax ka lang. Nood ka sa 65-inches na TV. リラックスして。65インチのTVを見て。
ジョージ: Kapag may pera na tayo. お金があったらね。
プリモ: Surround sound. 音にかこまれて

ジョージ: Amsterdam. アムステルダム
splawling, endless tulips. (英語)広がる、果てしないチューリップ

itong bahay ko / ang bahay na ito

叔母: Promise, aalagaan ninyo itong bahay ko ha? 約束よ、ことの私の家を大事にしてね
プリモ: Aalagaan ko kayo, si George at ang bahay na ito. あなたたちを大事にするよ、ジョージとこの家を

alagaan(-an)[DF]~の世話をする

itong bahay ko の場合はangはつかず、ang bahay na ito の場合はangがつきます。

プリモ: Ano bang nangyayari sa mga musikero ngayon? 今ミュージシャンたちに何が起こっているの?

musikero [名]音楽家

ジョージ: Kailangan pa namin ng ahente, baka gusto mo din mag sideline? まだ私たちは代理人が必要よ。たぶんあなたも副業をしたい?

ahente [名] 代理人、agent

magsideline(mag-)[AF]副業をする(タグリッシュ)。(辞書にない)。造語ならmag-sidelineと書くべき?

プリモ: Mamamatay na lang ako kaysa (sa) gawin ang hindi ko naman gusto! 好きでもないことをするくらいなら、僕は死ぬことにするよ!

na lang ~にする

namanは何だろう。比較?

lintik

ジョージ: Lintek na pangarap na yan! Hindi tayo mapapakain ng pangarap na yan! そのクソったれな夢!その夢は私たちを食べさせることはできない

  • lintik / lintek [名] 冒涜語、英語で言うdamn!(クソッ)的なもの。
  • mapakain(mapa-)[非使役者F状況] ~に食べさせることができる→mapa- 動詞
    • < pakainin(pa-in)[非使役者F] ~に食べさせる

lintekは驚き、イライラ、怒りなどを表現するスラング。もとの意味は稲妻(タガログ語 kidlat 英語 lighting)です。稲妻ってあまり侮辱語っぽくないように感じるのですが、”雷に打たれて死んでしまえ!”的な呪い言葉から来たようです。

参考

プリモ: Pagod ka na? Ayaw mo na? 疲れたの?もう嫌なの?
ジョージ: Oo nga! 本当にそうよ!
Pagod na pagod na ako! とても疲れたわ!

コメント