セリフ
(トニォ家)
トニォの手紙: Lea,
nagayon araw na ‘to, natapos ko na ang pang-isang libong paper crane. 今日これ、僕は千羽鶴を終わらせました
isang libong paper crane 千羽(折り)鶴
pang-がついてるので、千羽鶴用のこと?
At hinilig kong makakita ka na bukas agad-agad. そして、君がすぐに明日、見えることをお願いした
hilingin(-in)[OF] ~をお願いする
何かもう何十回も出てきてるのに、未だhilingがあれ何だっけ?ってなる。願掛けのお願いするはhiling→お願い hingi hling
itong sulat ko
Pagkatapos, ibibigay ko ‘tong sulat ko sa’yo. その後、僕はこの僕の手紙を君にあげよう
itong sulat ko はこの僕の手紙。
koはibibigayにもついてるので、ここで再びつける必要もない気もするのですが、何かタガログ語ってこういう人称代名詞が繰り返しつくことが多い気がします。
itoは指示代名詞なのでangはないです。
ang sulat na ito ならangが必要。→この犬表現 (指示代名詞)
これにkoをつけると、
ang sulat kong ito … は変な気が
ang sulat na ito ko… も変だな
nga pala (?)
(手紙想像シーン開始、トニォ電話)
Pare, 友達(男友達への呼びかけ)
nag-resign na nga pala ako kanina. そういえばさっき仕事を辞めてきたよ
mag-resign(mag-)[AF] 辞任する (タグリッシュ)
ngaは強調、palaは驚きの小辞ですが、どう訳せば?
nga palaでところで、という意味かも?
Pakisabi nga pala do’n sa pinakamamahal kong ex, ところで、あそこの僕の最愛の元カノに伝えてください
nga pala が再度。
ang saya-saya ko ngayon. 僕は今とても幸せ
Sabihin mo, sobrang saya ko. 言って、僕はとても幸せって
コメント