セリフ
Kita Kita 39:00 あたり
(足湯シーンつづき)
nakikita kita
トニォ: Alam mo ba’ng meaning ng “ashiyu”? ”あぃ・し・ゆ”の意味を知ってる?
レア: Ano? 何?
トニォ: Nakikita kita. 僕は君を見ている
レア: Wow ワォ
トニォ: Ai-shi-yu あぃーしーゆ
I see you. (英語)僕は君を見る
- makita(ma-)[OF状況] ~を見る
ちょっと気を抜くとあれあれ?となってしまうkita語根。nakikitaという綴りを見ると一瞬あれ?参加モードのmaki動詞?と思ってしまったりもしますが、超頻出makitaの継続相です。 → kita 見る
この映画のタイトルの kita kita の意味に関連するシーンでです。
lakas mo
Medyo kulubot na yung mga paa natin, tignam mo, oh! 僕たちの足が少ししわしわになってるね、見てごらん
レア: Nakikita ko nga eh, 見えてるわよ
A-shi-yu あぃしーゆー
トニォ: Lakas mo ah. すごいね
- kulubot [名][形] しわ(になった)
- lakas mo 強いね
(ang) lakas mo は直訳すると、なんと強いんだ、という意味ですが、字幕では以下のようになっていました。すごい!面白い!みたいな感心、ヨイショみたいなニュアンスなのでしょうか?
- 英語字幕: So you’re a funny girl
- 日本語字幕: 面白い子だ
nakakabulag
(神社シーン)
レア: Di mo ba ko tatanungin kung bakit ako nabulag? どうして私が失明してるか、あなたは私に尋ねないの?
トニォ: Well, I am not interested. (英語)そうね、興味ないし (whenかも?)
Pero, bakit nga ba? でも、いったいどうして?
レア: Temporary blindness dau, sabi ng doktor. 一時的失明だそうよ、医者が言うには
Too much stress. (英語)極端なストレス
Imagine, 想像できる?
nakakabulag pala yung stress. ストレスで失明できるなんて
nakakabulag [形] 失明を誘うような
nakaka形容詞は、~を誘発するといったニュアンスがあると思います。
- nakakainis イライラを誘う → むかつく
- nakakatawa 笑いを誘う →面白い
- nakakabulag 失明をさそう → 失明させる、失明の原因になる
何だかmaka-動詞的と考えてもよいかもしれませんね。
- (※架空の動詞)makabulag(maka-)[AF状況] 失明することができる(可能)
の継続相で、失明することができる。
delikado na
4 weeks na ‘kong ganito. もう4週間、私はこんなふうよ
Sabi ng doktor, 医者が言うには、
kung mas tumagal pa, もしもっと長引くとしたら、
delikado na, 危険よ、
baka habambuhay na ‘kong mabulag. たぶん一生私は盲人
- tumagal(-um-)[AF] 長引き、長くなる < tagal
delikado na のnaが、小辞(もう)なのかリンカーなのかよくわからないです。
- na小辞の場合: kung mas tumagal pa, delikado na. さらに長引くともう危険
- naリンカーの場合: delikado na baka habambuhay na ‘kong mabulag. たぶん一生盲人のままの危険がある(形容詞が先頭で動詞や文全体を修飾するパターン→形容詞が前から修飾する文)
hiling
トニォ: Humiling ka kaya dito sa shashimi shrine? ここ”さしみ”神社でお願いしてみたら?
レア: Fushimi Shrine! “ふしみ”神社よ
Mas masakit kung hindi matupad yung hiling mo, もしあなたの願いが叶わなかったら、もっと辛いわ
Wag na lang. やめとく
- humiling(-um-)[AF] たのむ
- < hiling [語根][名]要求、願い →お願い hingi hling
hilingとhingiがともにrequestでかなり意味が似てて、交換可能な場合も多そう。神社でお願いするときはwish的な意味もあるhilingの方なのかな?
hiling moになってるけど、moはトニォ?でなくて自分自身に語りかけてるのかな?
コメント