mapagkamalan mo akong magnanakaw

Kita Kita

セリフ

Kita Kita 22:30あたりから。ぱっと流し見した感じ簡単なシーンかと思いましたが、セリフごとに訳していくと、理解できてないセリフがちらほら

トニォ:

Kabayan! 同胞

Morning, kabayan! おはよう、同胞

tiktilaok ニワトリの鳴き声の擬音

Tiktilaok! コケコッコー

tiktilaok ティッティラオック、フィリピンでニワトリの鳴き声のオノマトペ(擬音)

< tilaok [語根][名] ニワトリの鳴き声、 tumilaok(-um-)[AF] ニワトリが鳴く

参考

Hoy, gising na! ホイ、起きて

Tiktilaok pa! またコケッコッコするよ

レア: Ano na naman? また何?

na naman ふたたび

繰り返し何よ、という少しイラっとした聞き方です

トニォ:

Nagluto kasi ako ng caldereta,  だってカルデレータを料理したんだ

eh, dinamihan ko na para matikman mo. それで、君が味見できるよう、たくさん作ったんだ

  • caldereta カルデレータ。スペイン由来の煮込み料理。
  • matikman (ma-an)[OF状況] < tikman(-an)[OF] ~を味見する、試す
  • damihan (-an)[OF] ~の量を増やす

‘Wag kang mag-alala, hindi tira ‘to. 心配しないで。これは残り物じゃないよ

tira [名] 残り(ティラー)  c.f. 打順はテーィラ

natatanong 状況モード?

Saka ‘di mo natatanong, それから君は聞けないけど、

specialty ko rin ‘to. これも僕の得意料理なんだ

  • matanong(ma-)[OF状況] < tanungin(-in)[OF] ~を質問する
  • specialty (英語)レストランなどの名物料理、専門

natatanong は 状況モードの継続相ですが、意味は不可能?(すぐ答えを言うから?)君は聞くことができないみたいな意味なのでしょうか?

saka nga pala …

Saka nga pala, kukunin ko na yung lalagyan kahapon. それからそういえば、昨日の容器をもう受け取るよ

  • nga pala そういえば (oo nga pala, siya nga pala と同じ?)
  • lalagyan [名] 入れ物
  • yung = ang

panis と bulok

Malamang, panis na yun, eh. おそらく、それはもうダメになってるので

  • panis ダメになった
  • yun=iyon あれ(両者から離れて)

panisもbulokも食べ物がダメになった状態のようですが、panisの方は賞味期限切れ以上、カビが生えてる以下ぐらい、味が悪くなってお腹を壊すかもしれないけど食えるかもしれないぐらいの状態のようです。bulokはもうカビが生えたりとか腐った状態のようです。(で、あってます?)

(怪しい。これこそはちゃんと違いをネイティブに確認した方がいい。 nasira 壊れた、bulok 腐った、panis ダメになった?)

レア:

Kunin mo dyan. 取りなさい

Nilagay mo dyan, kunin mo dyan. 起きなさい、取りなさい

magpaalam 許可を求める

トニォ:

Nagpapaalam lang ako sa’yo, 君にお断りをしただけだよ

magpaalam(mag-)[AF] さよならを言う、許可を求める (使役的に “知らせる” という意味なのかな)

pagkamalan AをBと間違う

baka kasi mapagkamalan mo akong magnanakaw. たぶんだって、君は僕を泥棒と誤解してしまうから

  • mapagkamalan (mapag-an)[OF] < pagkamalan(pag-an)[OF] ~を間違う、誤解する

pag-an動詞の状況モードはmapag-an。あまり見ないから、あれ何だっけこれ?と確認してしまう

pagkamalan は 目的語が2つ?あるパターンの動詞 ( gawin mo akong tao のパターン / 参考 世界の言語 P263 「AがBになるようにする」) → AがBになるようにする

字幕では “mapagkamalan mo kong”になってますが、”akong”って言ってます。

レア:

Bakit ba ang kulit mo? どうしてあなたはしつこいの?

‘Di ka ba nakakaintidndi? 理解できないの?

Ayaw kong kainin yang mga pagkain mo! 私はあなたの食べ物を食べたくないの

Bobo ka ba? バカなの?

makausap はOF

Ayo yan, wala kang makausap? 何?話す相手がいないの?

Humanap ka ng ibang makakausap mo! 他の話し相手を探しなさいよ

makausap(ma-)[OF] < kausapin(-in)[OF] ~と会話する

2つのセリフとも対象フォーカスのmakausapです。→usap 会話する

1つ目がkaなののはwalaがあるから。

2つ目はmoになってます。

O gusto mo ipakain mo sa baboy yang mga niluto mo! それとも、あなたの料理したものを豚に食べさせたいの?

なぜ豚?不味い料理は豚にでもたべさせろよ、みたいなdisり表現なのでしょうか。

hindi yung~ (?)

Hindi yung nag-uubos ka ng oras makipag-usap sa isang bulag! あなたは、盲人と会話するのに時間を使い果たしてるんじゃないわよ

  • mag-ubos(mag-)[AF] 使い果たす (辞書にない) ≒ umubos(-um-)[AF] ? umubosの方も辞書に例がのってなくて他動詞なのか自動詞なのかよくわらない・・・
  • makipag-usap(makipag-)[AF参加] ~と会話する。mag-usapの参加モード。参加モードなので sa~で相手が書かれています。
  • bulag 盲人。この単語もたいがい覚えずらいです →bulag, pipi at bingi

この文章 hwuag でなくて hindi yung なのですが、どういう意味になるのでしょうか・・・

コメント