生まれる anak silang

“私はマニラで生まれた”は以下のように言えます。

  • Ipinanganak ako sa Maynila.
  • Isinilang ako sa Maynila.

ipananak、isilangが~を生むという目的フォーカスの動詞です。語根はそれぞれ anak、silangです。

anak 子供

  • anak [語根][名] 子供 (自分の子供)

動詞 生む、生まれる

anak派生のpanganakを語根と考えたm-動詞/i-動詞で、生む、生まれるを表現できます。

(panganak)

  • manganak(m-)[AF]生む
  • ipanganak(i-)[OF]~を生む / [AF]生まれる
    • ipinanganak 完了相、生まれた←ほとんどの場合、この完了相で使われる

“女の子を産んでください”は以下のように言えると思います。

  • Manganak ka ng babae.
  • Ipinaganak mo ang babae.

実際こういう言い方をするのが自然かわかりませんが、AF/OFの例文としてとりあえず。なお、前者は”ng” babaeなので、まだ性別不明な時点で女の子が欲しいなぁ~的な意味。後者は”ang” babaeなのでもうエコー検査とかで性別がわかった後に、その女の子を元気に生んでくれよ、的な意味になるかもしれません。(というような差が本当にあるのか、あるいは英語のthe的なものを意識しすぎなのか、まだよくわからない)

その他

  • mag-anak [名] 家族 (子供同士から?) =pamiliya
    • tl.wikipedia – Pamilya ←今回の話と直接関係ないですが、タガログ語の家族メンバー一覧表がありました(biyuda、diko、bayawとか細かいのまで載ってる)
  • kamag-anak [名] 親戚
  • magkaanak(magka-)[AF] 子供を持つ。magka-動詞 = magkaroon ng anak。
  • ( mag-anak(mag-) [AF] 子供を持つ。mag動詞もあります。家族を意味するmag-anakと同じ綴り。mang-動詞との違いがまだわかってない 頻度5)
  • ( anakin(-in)[OF] 名付け親になる?~を生むという意味とは別物ぽいです。ダースベイダーの本名みたいな綴り )

silang 出産

頻度はanakに比べると少ないですが、以下の単語も”生まれた”表現に使われます。昔見てた昔話のフェアリーテール系動画で何度か見た単語ですが、あまり使われないかも。

silang [語根] 出産

動詞

  • magsilang (mag-)[AF] 生む (頻度2)
  • isilang (i-)[OF]~を生む (頻度4)

“男の子を生んでください”は以下のように言えると思います。

  • Magsilang ka ng lalaki.
  • Isilang mo ang lalaki.

その他

関連用語

  • bata 子供一般 (anak は自分の子供)
  • sanggol 赤ん坊

類似語根

  • pisa (ふ化)
  • luwal (これも出産?)

コメント