“私はマニラで生まれた”は以下のように言えます。
- Ipinanganak ako sa Maynila.
- Isinilang ako sa Maynila.
ipananak、isilangが~を生むという目的フォーカスの動詞です。語根はそれぞれ anak、silangです。
anak 子供
- anak [語根][名] 子供 (自分の子供)
動詞 生む、生まれる
anak派生のpanganakを語根と考えたm-動詞/i-動詞で、生む、生まれるを表現できます。
(panganak)
- manganak(m-)[AF]生む
- ipanganak(i-)[OF]~を生む / [AF]生まれる
- ipinanganak 完了相、生まれた←ほとんどの場合、この完了相で使われる
例
“女の子を産んでください”は以下のように言えると思います。
- Manganak ka ng babae.
- Ipinaganak mo ang babae.
実際こういう言い方をするのが自然かわかりませんが、AF/OFの例文としてとりあえず。なお、前者は”ng” babaeなので、まだ性別不明な時点で女の子が欲しいなぁ~的な意味。後者は”ang” babaeなのでもうエコー検査とかで性別がわかった後に、その女の子を元気に生んでくれよ、的な意味になるかもしれません。(というような差が本当にあるのか、あるいは英語のthe的なものを意識しすぎなのか、まだよくわからない)
その他
- mag-anak [名] 家族 (子供同士から?) =pamiliya
- tl.wikipedia – Pamilya ←今回の話と直接関係ないですが、タガログ語の家族メンバー一覧表がありました(biyuda、diko、bayawとか細かいのまで載ってる)
- kamag-anak [名] 親戚
- magkaanak(magka-)[AF] 子供を持つ。magka-動詞 = magkaroon ng anak。
- ( mag-anak(mag-) [AF] 子供を持つ。mag動詞もあります。家族を意味するmag-anakと同じ綴り。mang-動詞との違いがまだわかってない 頻度5)
- ( anakin(-in)[OF] 名付け親になる?~を生むという意味とは別物ぽいです。ダースベイダーの本名みたいな綴り )
silang 出産
頻度はanakに比べると少ないですが、以下の単語も”生まれた”表現に使われます。昔見てた昔話のフェアリーテール系動画で何度か見た単語ですが、あまり使われないかも。
silang [語根] 出産
動詞
- magsilang (mag-)[AF] 生む (頻度2)
- isilang (i-)[OF]~を生む (頻度4)
例
“男の子を生んでください”は以下のように言えると思います。
- Magsilang ka ng lalaki.
- Isilang mo ang lalaki.
その他
関連用語
- bata 子供一般 (anak は自分の子供)
- sanggol 赤ん坊
類似語根
- pisa (ふ化)
- luwal (これも出産?)
コメント