kahit di mo na gawa yung Onsen, yung nakahubad ka, yung buong katawan. (gawa / yung~) 

セリフ

Kita Kita 38:00あたり

(ジープに乗って)

レア: Hello, ate. こんにちわ、姉さん

Hindi, nasa labas ako. いいえ、私は外にいるわ

Hindi sa labas ng bahay, sa labas talaga. いいえ、家の外よ、本当に外出しているの

May kasama ‘ko, kapitbahay ko. 同行者がいるの、隣人よ

Oo, Pinoy. うん、フィリピン人

Ay naku, teka nga. おっと、ちょっと待って

Oh, kausapin ka daw ng ate ko. お(呼びかけ?)、姉さんがあなたと話すそうよ

kausapin(-in)[OF] ~と話す

(足湯)

トニォ: Huwag na lang. やめておくよ

レア: Sige na, okay lang yan. おねがい、別にいいでしょ

トニォ: Nakakahiya. 恥ずかしいよ

レア: Hindi, hindi. ダメダメ

トニォ: Lea… レア

レア: Sige na. さぁ(go ahead)

  • ‘yan=iyan それ(指示代名詞、聞き手の近く)、ここでは、”あなたが電話に出ること”
  • sige na。最初のsige naはおねがい、もしくは、さぁ早く(go ahead)。2回目は電話を渡しながら、いいから早く的なニュアンスだと思います。

(電話を受け取って)

トニォ: Hello, ate. こんにちわ、お姉さん

Opo, opo. はい、はい

‘Di naman po. 違いますよ

Puwede pong mamaya na lang po? 後にするのでよいですか?

Sige po. 了解です

Promise. Opo. 約束します

レア: Ano’ng sabi? (彼女は)何って言ったの?

トニォ: Sabi n’ya, kapag ‘di daw kita pinakasalan, 彼女が言うには、もし僕が君と結婚しないと言うなら

ipapakulong n’ya ‘ko. 彼女は僕を牢屋に入れると

pakasalan(-an)[OF] ~と結婚する →よくフォーカスが分からなくなるkasal語根 kasal 結婚

ipakulong(i-)[OF] ~牢屋に入れる、を閉じ込める

レア: Ano? Sinabi n’ya yun? 何?彼女がそれを言ったの?

トニォ: Hindi. いや

Sabi ko mamaya na lang, 僕は後にしますって言った

medyo abala pa tayo sa paglilibot. 僕らは散策に少し忙しいって

  • paglilibot [名]辺りをうろつくこと、散策する
    • < maglibot(mag-)[AF] あたりをうろつく、散策する
  • ‘yun=iyon あれ/それ(指示代名詞、聞き手話し手から離れて)、ここでは、”姉さんがあなたに行ったこと”

Sandali nga. ちょっと待って

Ano ulit yung tawag ng mga Hapon dito sa ginagawa natin? ここで僕たちがしていることを、日本人たちは何と呼ぶんだったっけ?

ano ulit ~ もう一度何?~だったけ?という感じの質問

レア: Ah, ito? Ang tawag dito, “Ashiyu.” あー、これ?これは”asihyu”と呼ばれるわ

nitoじゃなくてditoか・・・これは、じゃなくて、ここでは、的なニュアンスでしょうか。まぁどっちでもいいか

gawa / yung~

“ashi” means “food”, and “yu” means “water” ”ashi”は”足”を意味して”yu”は”水”を意味するわ

so, ‘pag binababad natin yung paa natin, sobrang ganda nito sa katawan, なので、私たちが足を浸すとき、とても体にいいの

kahit di mo na gawa yung Onsen, yung nakahubad ka, yung buong katawan. たとえ温泉に行かなくても、裸で、全身を

  • ibabad(i-)[OF] ~を浸す。マイ単語帳にある動詞で、私は料理をしないので、出会うことはなさそうな単語だな~と思ってましたが、足湯に浸すという場面で使えるわけですね。
  • gawa [疑似動詞]~を行う(=gawin)。辞書にはないけど、gawinの短縮のgawaの疑似動詞(活用せずに使う)だと思います。anong ginawaga mo? → anong gawa mo?→ gawa mo? とか省略メッセージを見ます。ここでは温泉をする→(意訳)温泉に行くという感じ
  • yung = ang。このセリフでのyungはangに置き換え可能なyungだと思います。(指示代名詞iyon+g、あの/その、聞き手から遠いイメージかな~とか考えるより、全部忘れてangと同じと考えれる)

kahit di mo以降の文章ですが、ちょっとずつ補足情報を付けていってる感じっぽいです。

  • kahit di mo na gawa yung Onsen, たとえ温泉に行かなくても
    • yung nakahubad ka,  裸になって → (たとえ温泉に言って裸にならなくても)
      • yung buong katawan.  全身 → (たとえ温泉に言って全身裸にならなくても)

前の文に yung(=ang)で情報を付け足して行っているang ang構文(私が勝手に命名)と思います。

コメント