Malabo po yatang mangyari iyan

You Animal

セリフ

You Animal 1:00あたり。占い師(manghuhula)との会話

[占い師] Ulo ng Kambing, dalawang sungay.  ヤギの頭、2つの角

Nimfa Dimaano, ikaw ay magmamahal ng dalawang lalaki nang sabay. ニンファ・ディマノ、あなたは2人の男性を同時に愛すことになるわ

[ニンファ] Ha?  Malabo po yatang mangyari iyan, え?それは起こりそうにないわ

iyong isa nga ngayon, ‘di pa yata pangmatagalan. (付き合ってるのは)今は一人だけよ、(その彼は)長期用でないみたいじゃない

[占い師] Wild bore,  water fall. 野豚、滝

Magiging wild ang sex life mo. あなたのセックスライフは、激しくなるわ

[ニンファ] Iyan! Iyan tayo! それよ!そうこなくっちゃ

単語

  • mangyari (mang-)[AF] 起こる
  • pangmatagalan 長期のための(もの)、for long time

Malabo po yatang mangyari iyan

malaboはあいまいという意味の形容詞で、文の前において動詞(か副詞的に文全体)を修飾しています。形容詞が前から修飾するときはリンカー(yatang)がつきます。

iyanは指示代名詞で”それ”。前の文で占い師が言ったことを指します。

nangを使って書き換えると、以下のようになります(po yataは略)。

  • manyari iyan nang malabo.

あいまいにそれは起こる → (意訳)それが起こる可能性は低い

という意味になりそうです。(あるいは、malaboが”曇り”、”暗い”的な意味の解釈で、先行き暗いわね、という意味かも)

TODO

  • mangyariが不定相なのはなぜ?(一般的事実とかは不定相になるようですが)
  • iyanは前接語で前に来ないの? malabo iyang mangayari. / malabo po yata iyang manyari. (akoとかkaは確実に前に来そうだけどiyanはどういう語順だったっけ?) iyanなど指示代名詞は前接語でないので前に出ないようです→前接語

iyong isa nga ngayon

この部分の文の構造が理解できてません。

iyonは指示代名詞で”あれ/それ”です。

iyonで前の文を指す?

前の文の内容を指して、iyongで、それに関連して話を続けてると考えると・・・

iyong isa nga ngayon それは(起こる可能性は低い、なぜなら)、今は一人よ

ここと同じiyon?→ Iyong hindi ka na maghahanap ng trabaho…

iyonは単にあれ

遠くにある何かを指すアレ、とも解釈可能?彼氏を指してる感じ。

iyong isa nga ngayon 今あの一つよ

‘di pa yata pangmatagalan.

このセリフも何かちょっとよくわからない部分。

pangmatagalan は、長期のため(のもの)という意味です。

長期のためではないようだ → 短期のつなぎでつきあってるみたいじゃない

という意味でしょうか?paはさらに?

Iyan! Iyan tayo! 

iyan は指示代名詞のそれ、占い師の言ったことを指します。

iyan tayo で、”そうしましょう!”という感じ?その意見に大賛成、そうこなくっちゃ、という感じだと思います。

iyan と iyon

指示代名詞のiyan(それ、聞き手の近く)、iyon(あれ/それ、遠く)についてがまだモヤモヤしています。

ここでのセリフでは、iyan は”占い師の言ったセリフ”を指して使われていて、聞き手の近く=iyanということで特にモヤモヤはしませんが。

iyongではじまる文はまだよくわからない。そのうち理解したい。

しばらく、iyanとiyonを注視してタガログ語を見聞きしてみたいと思います。

コメント