Arkin動画を見て、気になった表現、単語をメモ
動画&スクリプト https://www.tagalog.com/videos/watch.php?video_id=1730
セリフ
Pagbilang ko ng tatlo, ihagis mo sa langit yun, ha? 僕が3つ数えたら、空に投げてね、ハ(念押し)
- ihagis(i-)[OF] ~を投げる
sabit 吊るす
Pabato-bato ka pa. Ayan tuloy. Pati chinelas mo sumabit na. 君は何度も投げて。ほら、その結果。それから君のスリッパはひっかかったね。
- tsinelas / chinelas [名]サンダル
- ayan [間投詞]ほらそこに、見て
- pabato-bato 繰り返し投げる
- sumabit(-um-)[AF] 捕まる、吊るされる < sabit
pabato-bato は何度も投げた(あちこちで or たびたび)という意味だと思います。ただ、この動画ではアーキンは一回しか投げてないですが。
sumbong 告げ口
Ayan, sumbong kita kay Lola pag uwi natin. ほらそこで、僕たちが帰った時、僕は君のことをおばあちゃんに言いつけるよ
Sumbongero ka talaga. 君は本当、告げ口屋だな
- sumbong [語根][名]告げ口(不満、避難?)
- isumbong(i-)[OF] ~を告げ口する
- sumbongero (-ero)[名] 告げ口屋
hatak 引っ張る
tapos hatak-hatakin mo lang yung tali. それから、紐を強く引っ張るだけだ
- hatakin(-in)[OF] ~を引っ張る
- tali [名] ひも
昨日、押す引く関連の単語をまとめたのですが、tatakというのもあったんですね・・・→押す tulak pindot 引く hila
hilaが”引く”の汎用動詞で、hatakはたぶん、強くひく、ひきずるといった感じなのでしょうか?綱引きとか、車を牽引するときとかに使う感じ?
ni-scam 騙された?
Ni-scam mo naman yata ako eh. 僕は君に騙されたようだね
タグリッシュだと思いますが、na-scamじゃなくてni-scamなのはなぜ?
ako naman 今度は僕の番だ
Sige nga, siguro pagkakataon ko na magpalipad ng saranggola. いいね、たぶんこれは私が凧を揚げる機会だ。
ako naman 僕の番だ
- magpalipad(magpa-)[AF使役] 飛ばす
一方今度は僕の番だの意味の ako naman 出会えました。→naman
padpad 漂流?
Kayong mga bata talaga kayo kung san san kayo napapadpad. 本当に、あなたたち子供たちはあちこち行ってしまうね。
mapadpad(ma-)[AF] 漂っていく、流されていく?
タンポポの種が風であちこち散らばってどこかで飛んでいくような感じ?
paliparan 飛行場
May pupuntahan daw kayo doon na paliparan ng saranggola. どうやらあなたたちの行先は、そこに凧揚げ場所だそうです。
paliparan [名] 飛行場、滑走路
昔 paliparanなんでディープタガログ使わないわよ!って言われた記憶がありますが、使われてますね・・・
タコの飛行場で、タコ揚げ広場みたいな感じでしょうか
patok na damay (?)
Ha? Uy, patok na damay! へー、大流行してるね (?)
- patok 人気
- damay 巻き込むこと
“patok na damay” でぐぐると、tagalog.comのスクリプト(コレ)しかヒットしないので、多分微妙に誤字で違う表現の可能性が。
“おばあちゃんは凧揚げ得意じゃないんだから、おばあちゃんの話は聞かないで”と父ちゃんが言った後のおばあちゃんのセリフなので、文脈的に変かも。
na mga nagpapalipad 動詞で名詞的表現(~する人)
Dali-dali ako nagbihis kasi sobrang excited ko makakita na mga nagpapalipad ng saranggola. 僕は急いで着替えました、だってとても楽しみだったから、タコを揚げているのを見れるのが
- dali-dali 急いで⇔dahan-dahan
“excited kong makakita (ako) na mga nagpapalipad ng saranggola.”
この部分のna以下は、makakita 見ることができる、の目的語の文です。
mga nagpapalipad で タコを揚げているのを見る→タコを揚げている人たちを見る、という意味になると思います。
ついさっきも、動詞を名詞的に使ってる例を見ました。というか普通に頻繁に使われる構文だと思います。
→ Mayroon agad nagmahal kay Roger.
libang 気晴らし
Buti na lang, nalilibang ako sa mga tao at sa sakyan na dumadaan. 幸い、通り過ぎる人々や車両に気を紛らわせている。
malibang(ma-)[AF] 気を紛らわす、楽しむ ← 辞書にないですが、多分状態を表すAF動詞
maglibangは辞書にありました。
最後のgがない libanという単語もあって、これはmaliban sa ~を除いて のlibanです。
libangは気晴らし、libanは除外。語尾をnとngで違う単語にされるの(日本人には)分かりにくいですね。
makalipas ng ~ ~を過ぎて
At makalipas ng ilang minuto habang nakaupo kami at kinakwentokan ako ng tatay ko. そして、数分のあと、僕たちは座って、父さんは僕に話をした
前回見たアーキン動画でも出てきましたが、~が過ぎて、~の後という makalipas ですが、ngなのかangなのか、まだ確認できていません
Kasambahay – makalipas ng ilang araw 数日経ったあと
mangha 驚く、すごいと思う(be amazed)
At pagtingin ko sa taas, manghang-mangha yung pagmumukha ko kasi sobrang ganda ng mga saranggola. そして上を見た時、僕の表情がビックリしたのは、だって凧たちがとても美しかったから
- mangha [語根] 驚く(すごいと思う、驚嘆、be amazed)
- pagmumukha (= mukuha) 表情、顔
manghaは日本語で”驚く”と訳せる言葉の一つですが、この例のようにワーオと言う感じの驚きです。
maya-maya 少し後
At maya-maya lang may tumawag sa aking matandang lalaki. そして少し後に、年配の男性が僕に声をかけた
このmayを使った文とか、私が日本語からタガログ語文作文をしても、こうならない構文ですね。
その他
- lipad [語根] 飛ぶこと lipat と lipad
- saranggola [名] タコ、kite
- sinulid [名] 糸
- pahiram 貸して (×pahirap)
- inggit 嫉妬した (×hingit)
- magpaturo 教えてもらう (×magpatuho)
- seepol technique ?
- humangin 風が吹く (×umangin)
- igsian(-an)[OF] ~を短くする < iksi
- putol 切る
- buwaya ワニ (頻度4)
コメント