セリフ
You Animal 13:20あたり。化粧品売り場でニンファが香水を販売しているところ。
Perfume, ma’am, sir. Free test on your wrist. New Fragrance from Sabella. 香水~、奥さま、旦那さま。あなたの腕に無料テスト。サベリアから新しい香りです。
(Panbago kayo diyan, ma’am, sir. Puwedeng subukan sa kamay. Bagong pabango ng Sabella.)
Bili na kayo. ever(*) bili na. forever(*) bili na, nice Sabella. 買ってください … よいサベリア
bili na kayo は、買ってください~ とお店でモノを売るときの提携表現。
この部分英語まじりで聞き取れてないのですが(TODO)、香水を宣伝しているところです。
Thank you mga ma’am. ありがとう、お嬢さんたち
Ma’am ha, kaunting spray to the wrist, leeg, tapos sa hangin. お嬢さん、ハァ(念押し)、腕、足に少しのスプレーよ、それから風の中に。
Walk through the mist and sabay lingon. 霧の中を歩いて、それから一緒に振り向く
lingon [語根][名] ふりむく < lumingon(-um-)
sabay lingon は動詞を省略せずに言うと、sumabay kang lumingon 振り向いてください、という感じでしょうか。
Dahil sure na may love na umaaligid-aligid diyan. だって、確かです、あそこ、あちこちただよっている愛があります
(dahil paniguradong may pag-ibig na umaaligid-aligid diyan.)
Thank you po ulit. 再度ありがとう
- umaligid(-um-)[AF] ただよう、ふわふわ居残る < ligit 周辺
- sa paligit ng ~の周りに
umaaligid-aligid は動詞語根繰り返しで動詞の緩和表現です。ときどき、あちこちただよっている、という意味です。(形容詞の緩和表現同様、非常にというほどではないけど、ほどほどに~するという感じ?)
sure na は siguradong を英語で言っている感じです。映画全般ですが、英語があちこち挿入されていますね・・・
コメント