may love na umaaligid-aligid

You Animal

セリフ

You Animal 13:20あたり。化粧品売り場でニンファが香水を販売しているところ。

Perfume, ma’am, sir. Free test on your wrist. New Fragrance from Sabella. 香水~、奥さま、旦那さま。あなたの腕に無料テスト。サベリアから新しい香りです。

(Panbago kayo diyan, ma’am, sir. Puwedeng subukan sa kamay. Bagong pabango ng Sabella.)

Bili na kayo. ever(*) bili na. forever(*) bili na, nice Sabella. 買ってください … よいサベリア

bili na kayo は、買ってください~ とお店でモノを売るときの提携表現。

この部分英語まじりで聞き取れてないのですが(TODO)、香水を宣伝しているところです。

Thank you mga ma’am.  ありがとう、お嬢さんたち

Ma’am ha, kaunting spray to the wrist, leeg, tapos sa hangin. お嬢さん、ハァ(念押し)、腕、足に少しのスプレーよ、それから風の中に。

Walk through the mist and sabay lingon. 霧の中を歩いて、それから一緒に振り向く

lingon [語根][名] ふりむく < lumingon(-um-)

sabay lingon は動詞を省略せずに言うと、sumabay kang lumingon 振り向いてください、という感じでしょうか。

Dahil sure na may love na umaaligid-aligid diyan. だって、確かです、あそこ、あちこちただよっている愛があります

(dahil paniguradong may pag-ibig na umaaligid-aligid diyan.)

Thank you po ulit. 再度ありがとう

  • umaligid(-um-)[AF] ただよう、ふわふわ居残る < ligit 周辺
    • sa paligit ng ~の周りに

umaaligid-aligid は動詞語根繰り返しで動詞の緩和表現です。ときどき、あちこちただよっている、という意味です。(形容詞の緩和表現同様、非常にというほどではないけど、ほどほどに~するという感じ?)

sure na は siguradong を英語で言っている感じです。映画全般ですが、英語があちこち挿入されていますね・・・

コメント